Glossary entry

German term or phrase:

Anlagenumfang

French translation:

Configuration de l'installation

Added to glossary by Christian Fournier
Feb 14, 2013 16:04
11 yrs ago
German term

Anlagenumfang

German to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Bonsoir à tous!

Je sèche pour traduire ce terme. Le contexte : cahier des charges

"Die Wartungspreise sind grundsätzlich für den in der Leistungsbeschreibung ersichtlichen Anlagenumfang nach AMEV (zu beziehen über www.amev-online.de) zu kalkulieren.
Geringfügige Änderungen des Anlagenumfanges dürfen jedoch keinerlei Wartungspreisänderungen zur Folge haben."

Merci d'avance pour vos suggestions!
Change log

Feb 19, 2013 13:21: Christian Fournier Created KOG entry

Discussion

Proelec Mar 2, 2013:
A retardement .... Ici on pourrait également penser à "ampleur de l'installation".
GiselaVigy Feb 15, 2013:
Christian on en a discuté à plusieurs reprises (voir glossaire) et "étendue" nous dérangeait, par contre "fourniture" est tout à fait ça
Christian Fournier Feb 15, 2013:
@Gisela Tu ne trouves pas "étendue de la fourniture"?
Lieferumfang / scope of supply
GiselaVigy Feb 15, 2013:
fourniture oui, mais "étendue", trouve pas, pardon Christian
Arlène Geneviève Müller (X) (asker) Feb 15, 2013:
@ Gisela : Cela nous renvoie à la proposition de Wolfheart....il faudra continuer à cogiter beaucoup je vois
@Christian : étendue m'avait aussi traversé l'esprit
Christian Fournier Feb 15, 2013:
sachant maintenant qu'il s'agit d'installations de chauffage, j'en reviendrai à ma proposition "étendue" avec la trad "étendue de la fourniture de l'installation"
GiselaVigy Feb 15, 2013:
les tarifs s'appliquent sur la totalité de l'installation?
Arlène Geneviève Müller (X) (asker) Feb 15, 2013:
ouais, je trouve aussi...
J'ai traduit par taille, mais comme je l'ai dit, je sentais pas trop cette traduction, d'où ma question. Le projet est pour mercredi prochain, mais j'ai une livraison partielle...donc je dois envoyer une partie aujourd'hui ou lundi.
GiselaVigy Feb 15, 2013:
surface, étendue dans le sens de "occupée par l'installation" est étrange aussi
Arlène Geneviève Müller (X) (asker) Feb 15, 2013:
Bonjour Gisela,

c'est vrai que je traduit Umfang très souvent par volume, mais dans ce contexte? Sachant qu'il s'agit d'installations de chauffage, entre autres, j'ai écarté volume.
GiselaVigy Feb 15, 2013:
bonjour Arlène "Umfang" a aussi le sens de "volume/importance"

Proposed translations

+4
41 mins
Selected

Configuration de l'installation

ou: configuration d'installation, ou
étendue de l'installation (par analogie avec étendue de la fourniture) ou
composition de l'installation
Note from asker:
Merci beaucoup et bonne soirée!
Merci à tous pour vos commentaires ! J'ai traduit par taille de l'installation, mais je dois avouer que je ne le sentais pas du tout.
Peer comment(s):

agree Proelec : Je préfère ici "étendue de l'installation" év. "taille de l'installation".
52 mins
Merci !
agree Johannes Gleim : Étendue
2 hrs
Merci Johannes !
agree Virginie Proisy : avec Proelec et Johannes
5 hrs
Merci Virginie !
agree Geneviève von Levetzow
19 hrs
Merci Geneviève !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Beaucoup!"
1 hr

l'ensemble de l'installation

***
Note from asker:
Merci beaucoup
Something went wrong...
16 hrs

surface de l'installation

"Umfang" a en général le sens de surface
Note from asker:
Merci beaucoup...mais je dois avouer ne jamais avoir traduit Umfang par surface.
C'est aussi le sens vers lequel mon mari tend...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search