Jan 29, 2013 07:09
11 yrs ago
1 viewer *
German term

Bestimmung

German to French Science Chemistry; Chem Sci/Eng Pharmaindustrie
im chemischen Sinne, die Bestimmung eines xxx-Gehaltes in einem Medium. Etwa die Chlorid-Bestimmung.
Ich habe zwei Begriffe, die ich immer wieder finde, die aber beide nicht wirklich zufriedenstellend sind :
Détermination
Dosage
(Dosage findet man sogar in iate und anderen Fundstellen, aber die Bestimmung eines Gehaltes ist keine Dosierung, denn es ist bereits in dem Medium vorhanden)
(Détermination scheint mir eher aus dem Englischen abgeleitet "determination")
Proposed translations (French)
3 Quantification

Discussion

orgogozo Jan 30, 2013:
Bonjour Par contre en médecine on utilise plus volontiers "dosage" que "détermination". Exemples : dosage du glucose, des lipides, du cholestérol, des enzymes hépatiques etc.
Alexmuse Jan 29, 2013:
Determination (pour cet exemple precis) Bonjour,
je pense que dans votre exemple precis le terme "determination" est le plus adapte et le plus precis. Sinon, on emploie effectivement en chimie analytique, le terme de dosage pour "Bestimmung".
Michele Schwager (asker) Jan 29, 2013:
Dosage In dem Referenzmaterial des Kunden steht überall die Übersetzung Dosage aber ich halte diese Übersetzung für falsch. Pouvez-vous me donner votre avis ??? Merci d'avance

Proposed translations

28 days

Quantification

Ci c'est deja dans la solution
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

détermination

Ich bin der Meinung, das muss "détermination" heißen...

Siehe auch Kucera (Wörterbuch der Chemie)
Bestimmung f der Bestandteile (einer unbekannten Substanz) (Kftst) / détermination f du contenu
Bestimmung f der Cetanzahl (Kftst) / détermination f de l'indice de cétane, calcul m de l'indice de cétane
Bestimmung f der Oktanzahl (Kftst) / détermination f de l'indice d'octane, calcul m de l'indice d'octane
nochmalige Bestimmung / redétermination f , seconde détermination f, post-détermination f
quantitative Bestimmung / dosage m (quantitatif)
Peer comments on this reference comment:

agree Johannes Gleim : "dosage" ist ambivalent. Laut Kucera kann es "Einsatzmenge, Analyse, Untersuchung, Bestimmung, Dosieren und Zumessung heißen. Auch deswegen bevorzuge ich "détermination". Siehe auch http://www.proz.com/kudoz/5087492
1 day 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search