Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Hanggrundstück
English translation:
hillside property
German term
Hanggrundstück
"Grundstücksituation: Hanggrundstück umgeben von landwirtschaftlicher Nutzfläche mit Aussicht über den ganzen Bodensee"
3 +7 | hillside property |
Paul Cohen
![]() |
3 +3 | on a sloping plot |
Lancashireman
![]() |
Jun 30, 2007 10:34: Steffen Walter changed "Term asked" from "Hanggrund" to "Hanggrundstück"
Jun 30, 2007 10:35: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Construction / Civil Engineering" to "Real Estate"
Jul 13, 2007 11:12: Paul Cohen Created KOG entry
Non-PRO (1): Paul Cohen
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
hillside property
"Hillside property offers rare panoramic view of Ohio River"
http://cincinnati.bizjournals.com/cincinnati/stories/2007/04...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-06-29 23:33:05 GMT)
--------------------------------------------------
Another hillside property with a fantastic view:
"The semi-detached Villa Solar I is a recently-built hillside property with expansive views, from its roof-terrace over the village and the ocean."
http://www.travel-portugal.com/property_results.asp?action=s...
agree |
Cilian O'Tuama
: don't wish to be awkward, but hillside or mountainside can just mean beside a h or m. , whereas "Hang" suggests it's actually on a slope. // OK, was mistaken, now more inclined to agree, har har.
3 mins
|
Hey there, Cillian. Hillside means the side or slope of a hill (Webster's). A hillside property IS actually on a slope! // a slippery slope, eh? // Hang in there, Cillian. You can answer the Q in Spanish: http://www.proz.com/kudoz/1993613
|
|
agree |
Teresa Reinhardt
1 hr
|
Ah, but is it north slope or south slope?
|
|
agree |
Michael Harris
7 hrs
|
agree |
Andrew D
9 hrs
|
agree |
writeaway
: the stuck has been stuck on now. no more Grund for complaint
11 hrs
|
It all hangs together somehow
|
|
agree |
Steffen Walter
: Just out of interest - why have you voted for this question to be downgraded to Non-PRO? Is "Hanggrundstück" really a term "any bilingual person would be able to translate without any dictionary"?/You might be right but I still think this is borderline...
11 hrs
|
Well, "Grundstück" is property and "Hang" is slope or hillside... AND any bilingual person reading a property ad would know it.
|
|
neutral |
Lancashireman
: 'Grundstück' is the ‘plot of land’ (US, ‘lot’) upon which the 'property' is built, i.e. although the asker mentions 'house' in the question, 'Grundstück' in itself does not presuppose this. // Source term: ‘Grundstück’, not ‘Immobilie’.
11 hrs
|
I beg to differ. A 'property' is a piece of land or real estate. It could be with or without a palace, mansion, house, barn, cottage, shack or hut. Property also avoids the US/UK-plot/lot conflict. // Why be more specific when a general word will do?
|
|
agree |
Dubravka Hrastovec
21 hrs
|
on a sloping plot
agree |
Cilian O'Tuama
: that's the gist I reckon, maybe there's a better term though// Wonder how Cornelia proposes translating "-stück"
7 mins
|
Pendant, inclined, slanting, tilted, leaning, graduated... // True. By the time Europe reawakens, we may find a mod has changed the source term.
|
|
agree |
Teresa Reinhardt
: "lot" for the US
1 hr
|
Thanks, T. Preferably not 'located in the shade' http://www.proz.com/kudoz/1974662
|
|
agree |
Steffen Walter
: Guess what? I did change the source term ;-)
11 hrs
|
Cheers!
|
|
neutral |
writeaway
: in most property ads it would called a hillside property-especially if there is already a house on it/most/well-written/standard/conventional/routine/everyday (thereby more than justifying changing this to non-pro ;-) )/am there-are you?
11 hrs
|
Stop press: 'Hillside property' gets the Croatian vote at 21 hrs!
|
Discussion