Glossary entry

German term or phrase:

Wohnsitzgerichtsstand

English translation:

jurisdiction of domicile

Added to glossary by casper (X)
Jun 14, 2010 09:00
14 yrs ago
German term

Wohnsitzgerichtsstand

German to English Law/Patents Law (general)
In a Swiss legal case:

Kein Wohnsitzgerichtsstand (Titel)

Die örtliche Zuständigkeit des angerufenen Gerichts aufgrund eines Wohnsitzes in XXX wird bestritten

Die absolute Regel des Wohnsitzgerichtsstandes kann nämlich nur unter engen, genau festgelegten Voraussetzungen durchbrochen werden
Change log

Jun 28, 2010 04:10: casper (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

(place of) jurisdiction of the domicile

There is no exclusive jurisdiction in terms of Art. 16 Lugano Convention. Consequently, territorial jurisdiction of Swiss courts over the present case follows from Art. 2(1) Lugano Convention (place of jurisdiction of the domicile; Wohnsitzgerichtsstand) because [Buyer] is domiciled in Switzerland.
http://cisgw3.law.pace.edu/cases/081126s1.html
Peer comment(s):

agree Margaret Marks
9 mins
Good to get confirmation from an expert in legal translation. Thank you, Margaret Marks
agree philgoddard : Just jurisdiction of domicile is OK.
7 hrs
Yes, philgoddard, I was kind of half inclined to omit the 'place of...' part, which is why I placed it in brackets. Thanks for confirming :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
7 mins

legal venue of the place of residence

what I always use
Peer comment(s):

agree Rolf Keiser : I would use "at place of residence"
9 mins
neutral Margaret Marks : Note venue is US English, which may be what you want
12 mins
agree Gabriella Bertelmann : agree
7 hrs
Something went wrong...
2 hrs

jurisdiction by reason of domicile

another suggestion...
Something went wrong...
12 hrs

No jurisdiction

The dispute is probably based on an issue of jurisdiction.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search