Glossary entry

German term or phrase:

Anlage

English translation:

Appendix

Added to glossary by athena22
Feb 20, 2008 19:32
16 yrs ago
51 viewers *
German term

Anlage

German to English Bus/Financial Law: Contract(s) Investment Fund agreement
Context: Die für den NAME OF FUND maßgebenden Vertagsbedingungen erhalten die aus der Anlage I (Allgemeine und Besondere Vertragsbeingungen) ersichtliche Fassung.


Another use in same doc:
Alles Weitere regeln die Richlinien ades Aufsichtsrates der NAME OF COMPANY, für den Anlageausschuß des NAME OF FUND (Anlage II), die Bestandteil dieser Veinbarung sind.


Are we talking about Investment I (which I'm thinking is the case) or Attachment/ Appendix I (which I don't have, since I've just got the bare agreement)?

TIA
Proposed translations (English)
4 Appendix
3 +7 annex
4 investment
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Edith Kelly, Cetacea

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

athena22 (asker) Feb 21, 2008:
Thanks, Kim. That makes sense.
Kim Metzger Feb 20, 2008:
I've often translated contractual documents that refer to annexes that I haven't seen yet. Anlage I (Allgemeine und Besondere Vertragsbedingungen) - Annex I (general and special terms of the contract)

Proposed translations

3 hrs
Selected

Appendix

It looks very much like we are talking about "Anlage" in the same way as "Anhang" (I, II etc.), in which case Appendix is the correct translation
Peer comment(s):

neutral Textklick : Agree wholeheartedly - but if this is targeting the US, then see above.
22 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks all. In US English, I've only ever seen the term appendix and never annex. (Confirmed by checking local lawyers.)"
+7
2 mins

annex

Yes, I think they're referring to annexes rather than investments.
Note from asker:
Thanks again. In the U.S. we say Appendix. Perhaps Annex is UK English?
Peer comment(s):

agree Ingrid Blank
6 mins
agree Beth Jones : The nuance is clearly legal, not financial, IMO
11 mins
agree Veronika McLaren : or perhaps "attachment"
16 mins
Annex is the term most often used for contracts, in my experience.
agree Ute Wietfeld
48 mins
agree Daniela Gieseler-Higgs : oder appendix
59 mins
agree Edith Kelly
1 hr
agree Textklick : Fine for the US
3 hrs
Something went wrong...
8 mins

investment

accordint to many legal dictionaries
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search