Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Freigaben von
English translation:
approval of/approved by
Added to glossary by
Languageman
Apr 28, 2006 12:28
18 yrs ago
German term
Freigaben von Herstellern
German to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
marketing
Still the hydraulic liquid. "Freigaben von ueber 100 Maschinenherstellern".
I am considering these possibilities: release, clearance, endorsement. Which one is best in this context. Perhaps something entirely different? TIA.
I am considering these possibilities: release, clearance, endorsement. Which one is best in this context. Perhaps something entirely different? TIA.
Proposed translations
(English)
4 +3 | approval |
Languageman
![]() |
4 | clearance |
muitoprazer (X)
![]() |
3 | release by more than 100 manufacturers |
BrigitteHilgner
![]() |
Proposed translations
+3
21 mins
German term (edited):
Freigabe
Selected
approval
"Approval" works well in this context, e.g. P6 http://www.capacertified.org/press/CAPAbrochure.PDF.
For products can be "release (approval)", but not for organisations.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-28 13:32:02 GMT)
--------------------------------------------------
Thinking about this, I may have misread this. I understood that the Herstellern were acting as suppliers, in which case "approval of" is right. Seeing Brigitte's answer suggests that, actually, the Herstellern use the hydraulic liquid in their products. In any case, "to approve" is still the right verb, but this should be "approved by over 100 manufacturers".
For products can be "release (approval)", but not for organisations.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-28 13:32:02 GMT)
--------------------------------------------------
Thinking about this, I may have misread this. I understood that the Herstellern were acting as suppliers, in which case "approval of" is right. Seeing Brigitte's answer suggests that, actually, the Herstellern use the hydraulic liquid in their products. In any case, "to approve" is still the right verb, but this should be "approved by over 100 manufacturers".
Peer comment(s):
agree |
Paola Gatto
16 mins
|
agree |
jccantrell
: In this case, I would go with this. The customer has tested their stuff and allows it to be used in the customer's equipment.
1 hr
|
agree |
JSolis
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks for your input and sorry for the delay in awarding Kudoz."
5 mins
clearance
release of info.clearance is probably best,but this is a kind of endorsement in itself.
22 mins
release by more than 100 manufacturers
I have not followed your queries, so I am not sure which industry you are talking about. I know that the term "release" is a common one in the automotive industry and among it's suppliers - maybe that fits your context, too.
Discussion