Glossary entry

German term or phrase:

Abrechnung

English translation:

settlement of accounts

Added to glossary by Michaela Sommer
Dec 2, 2004 08:25
19 yrs ago
28 viewers *
German term

Abrechnung

German to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Terms & Conditions
Der erste Absatz der AGB eines Unternehmens:

"Ihr Auftrag wird ausgeführt nach Vorliegen einer schriftlichen Auftragserteilung, welche sich auf das Angebot inhaltlich und preislich der XXX bezieht. Die Abrechnung erfolgt aufgrund anerkannter Nachweise innerhalb 14 Tagen netto."

Ich verstehe den 2. Satz nicht ganz: ist Abrechnung hier settlement oder invoicing? Spontan hatte ich an "invoicing will be based on approved evidence and all invoices must be settled net within 14 days" oder so ähnlich gedacht. Aber je mehr ich über den Satz nachdenke, desto unklarer erscheint er mir. Sollte es eher heißen "accounts will be settled net within 14 days on the basis of ..."???
Proposed translations (English)
4 +3 settlement of accounts
2 invoices are to be issued

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

settlement of accounts

Spontan sag ich settlements of a/c.
Sagt mein englischer Ehemann auch.:-)
Peer comment(s):

agree Tamara Ferencak
37 mins
agree Alison Schwitzgebel
40 mins
agree Stendhal
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, settlement of acccounts was right - I doublechecked with the customer. Thanks to everybody!"
5 mins

invoices are to be issued

one of many options

All invoices are to be issued not later then seven (7) days after completion of relevant program:
http://www.adlt.iol.cz/next_gb.htm
Peer comment(s):

disagree Alison Schwitzgebel : no, they're not talking about when the invoices are being issued, but when the outstanding amount is actually settled.
42 mins
agree Tatjana Dujmic : doch, es geht hier um die Rechnungsstellung für den besagten erteilten Auftrag!
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search