Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Ann Cardiol Angiol
Spanish translation:
Annales de Cardiologie et d'Angéiologie
Added to glossary by
Zaida Machuca Inostroza
Jun 29, 2007 16:42
17 yrs ago
French term
Ann Cardiol Angiol
French to Spanish
Medical
Medical (general)
Cardiología
Acute STEMI in old and very old patients. The real life
Ann Cardiol Angiol. 2004 Nov, 53(6): 305-13
Este es todo el contexto, es parte del CV de un cardiólogo. ¿Qué puede significar Ann Cardiol Angiol?)
Ann Cardiol Angiol. 2004 Nov, 53(6): 305-13
Este es todo el contexto, es parte del CV de un cardiólogo. ¿Qué puede significar Ann Cardiol Angiol?)
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | Annales de Cardiologie et d'Angéiologie |
Andrés Martínez
![]() |
Change log
Jul 16, 2007 09:07: Andrés Martínez changed "Field (specific)" from "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs" to "Medical (general)"
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
Annales de Cardiologie et d'Angéiologie
Es la abreviatura estandarizada de una revista médica francesa:
Annales de Cardiologie et d'Angéiologie .
La abreviatura suele dejarse igual. Debe ser un artículo científico publicado en esa revista en el que dicho médico ha participado como autor o coautor.
Annales de Cardiologie et d'Angéiologie : La cardiomyopathie du ...Annales de Cardiologie et d'Angéiologie · Volume 55, Issue 5, October 2006, Pages 271-275 ... aService de cardiologie et angiologie, CHU Mongi-Slim, Tunisie ...
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S000339280500137X
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-06-29 16:47:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol5_2_97/aci09297.htm
Las mejores revistas francesas de medicina
(...)
Annales de Cardiologie et d'Angiologie*
Expansion Scientifique Française
15, Rue Saint-Benoît
75006 Paris
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-06-29 16:51:18 GMT)
--------------------------------------------------
La abreviatura es internacional y como el título de la revista no se debe traducir. A lo sumo, a modo de aclaración, yo haría una nota con la traducción, aunque en este caso es bastante evidente aunque el lector no sepa francés (Anales de Cardiología y Angiología).
Annales de Cardiologie et d'Angéiologie .
La abreviatura suele dejarse igual. Debe ser un artículo científico publicado en esa revista en el que dicho médico ha participado como autor o coautor.
Annales de Cardiologie et d'Angéiologie : La cardiomyopathie du ...Annales de Cardiologie et d'Angéiologie · Volume 55, Issue 5, October 2006, Pages 271-275 ... aService de cardiologie et angiologie, CHU Mongi-Slim, Tunisie ...
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S000339280500137X
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-06-29 16:47:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol5_2_97/aci09297.htm
Las mejores revistas francesas de medicina
(...)
Annales de Cardiologie et d'Angiologie*
Expansion Scientifique Française
15, Rue Saint-Benoît
75006 Paris
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-06-29 16:51:18 GMT)
--------------------------------------------------
La abreviatura es internacional y como el título de la revista no se debe traducir. A lo sumo, a modo de aclaración, yo haría una nota con la traducción, aunque en este caso es bastante evidente aunque el lector no sepa francés (Anales de Cardiología y Angiología).
Peer comment(s):
agree |
José Quinones
: tout à fait d'accord - un petit rajout : infarctus du myocarde aigu avec sus-décalage du segment ST (STEMI : ST-segment elevation. myocardial infarction)
15 mins
|
Muchas gracias José, también por tu comentario.
|
|
agree |
Egmont
1 hr
|
Gracias, AVRVM_EDIT.
|
|
agree |
Lidia Morejudo
: De acuerdo, pero no es cierto que los títulos no se traduzcan. Yo he trabajado mucho con revistas médicas y casi siempre traduccian el término y dejaban el nombre original entre paréntesis si se trataba de un tículo o el nombre de un organismo.
2 hrs
|
Gracias, Lidia. Quizás no me haya explicado con claridad. Sí, según mi experiencia los títulos de los artículos a veces se traducen, pero en raras ocasiones te piden que traduzcas el título de la revista donde se ha publicado el artículo en cuestión.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos, coincido con Lidia en lo de traducir el término y dejar el nombre original entre paréntesis, especialmente si desconocemos si la persona que va a recibir el documento conoce la lengua fuente."
Discussion