Glossary entry

French term or phrase:

Ann Cardiol Angiol

Spanish translation:

Annales de Cardiologie et d'Angéiologie

Added to glossary by Zaida Machuca Inostroza
Jun 29, 2007 16:42
17 yrs ago
French term

Ann Cardiol Angiol

French to Spanish Medical Medical (general) Cardiología
Acute STEMI in old and very old patients. The real life
Ann Cardiol Angiol. 2004 Nov, 53(6): 305-13

Este es todo el contexto, es parte del CV de un cardiólogo. ¿Qué puede significar Ann Cardiol Angiol?)
Change log

Jul 16, 2007 09:07: Andrés Martínez changed "Field (specific)" from "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs" to "Medical (general)"

Discussion

Andrés Martínez Jun 30, 2007:
En lo que a referencias bibliográficas se refiere, las personas que deben leer el curriculum suelen estar familiarizadas (o deberían estarlo) con las abreviaturas de las publicaciones. Yo no le daría más importancia.
Andrés Martínez Jun 30, 2007:
Sí, habitualmente las abreviaturas de publicaciones se dejan como están, por ser convenios internacionales. En mi experiencia, en referencias bibliográficas como esta, nunca me han pedido que traduzca el título de una revista médica y es la norma general.
Mariana Zarnicki Jun 29, 2007:
Hola Zaida, disculpa la intromisión, pero yo lo dejaría tal cual está, en inglés. Cariños.
Zaida Machuca Inostroza (asker) Jun 29, 2007:
Entonces, me sugieres no traducirla Pero puedo al menos poner el nombre completo, es decir: Annales de Cardiologie et d'Angéiologie? Esto debido a que el CV es para que el interesado pueda presentarlo en mi país y bueno, en general, las personas pueden tener alguna noción de francés, pero no así conocer las abreviaturas.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

Annales de Cardiologie et d'Angéiologie

Es la abreviatura estandarizada de una revista médica francesa:
Annales de Cardiologie et d'Angéiologie .
La abreviatura suele dejarse igual. Debe ser un artículo científico publicado en esa revista en el que dicho médico ha participado como autor o coautor.

Annales de Cardiologie et d'Angéiologie : La cardiomyopathie du ...Annales de Cardiologie et d'Angéiologie · Volume 55, Issue 5, October 2006, Pages 271-275 ... aService de cardiologie et angiologie, CHU Mongi-Slim, Tunisie ...
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S000339280500137X


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-06-29 16:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol5_2_97/aci09297.htm
Las mejores revistas francesas de medicina
(...)
Annales de Cardiologie et d'Angiologie*

Expansion Scientifique Française
15, Rue Saint-Benoît
75006 Paris



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-06-29 16:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

La abreviatura es internacional y como el título de la revista no se debe traducir. A lo sumo, a modo de aclaración, yo haría una nota con la traducción, aunque en este caso es bastante evidente aunque el lector no sepa francés (Anales de Cardiología y Angiología).
Peer comment(s):

agree José Quinones : tout à fait d'accord - un petit rajout : infarctus du myocarde aigu avec sus-décalage du segment ST (STEMI : ST-segment elevation. myocardial infarction)
15 mins
Muchas gracias José, también por tu comentario.
agree Egmont
1 hr
Gracias, AVRVM_EDIT.
agree Lidia Morejudo : De acuerdo, pero no es cierto que los títulos no se traduzcan. Yo he trabajado mucho con revistas médicas y casi siempre traduccian el término y dejaban el nombre original entre paréntesis si se trataba de un tículo o el nombre de un organismo.
2 hrs
Gracias, Lidia. Quizás no me haya explicado con claridad. Sí, según mi experiencia los títulos de los artículos a veces se traducen, pero en raras ocasiones te piden que traduzcas el título de la revista donde se ha publicado el artículo en cuestión.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos, coincido con Lidia en lo de traducir el término y dejar el nombre original entre paréntesis, especialmente si desconocemos si la persona que va a recibir el documento conoce la lengua fuente."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search