Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
x est une société de commerce de france à l'international
Spanish translation:
de ámbito internacional
Added to glossary by
Víctor Zamorano
May 12, 2021 10:33
3 yrs ago
8 viewers *
French term
X est une Société de commerce de France à l'international
French to Spanish
Marketing
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Convenio de colaboración
X est une Société de commerce de France à l'international
la empresa en cuestión está inscrita en París, donde además tiene su domicilio social.
¿Podría traducirlo por?
X es una compañía/sociedad comercial francesa e internacional
la empresa en cuestión está inscrita en París, donde además tiene su domicilio social.
¿Podría traducirlo por?
X es una compañía/sociedad comercial francesa e internacional
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | de ámbito internacional |
Víctor Zamorano
![]() |
Change log
May 25, 2021 15:29: Víctor Zamorano Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
de ámbito internacional
Creo que encajaría.
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2021-05-12 10:38:14 GMT)
--------------------------------------------------
Entiendo que quiere decir que la sociedad es francesa (sujeta a regulación francesa) pero cuyo ámbito de actuación es internacional.
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2021-05-12 10:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
Yo diria que sí, que "à l'international" no es una locución con significado jurídico sino una sencilla expresión para decir que tiene presencia o vocación internacional en sus actividades comerciales. Lo digo porque se ve en muchos otros contextos, esta locución.
Pero espera aver que a lo mejor algún especialista nos dice otra cosa con más conocimiento de causa.
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2021-05-12 10:42:51 GMT)
--------------------------------------------------
AÑADO A MI ANTERIOR: yo pondría "X es una sociedad francesa de ámbito internacional", sin "y", pero ya es más una cuestión de estilo que otra cosa.
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2021-05-12 10:38:14 GMT)
--------------------------------------------------
Entiendo que quiere decir que la sociedad es francesa (sujeta a regulación francesa) pero cuyo ámbito de actuación es internacional.
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2021-05-12 10:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
Yo diria que sí, que "à l'international" no es una locución con significado jurídico sino una sencilla expresión para decir que tiene presencia o vocación internacional en sus actividades comerciales. Lo digo porque se ve en muchos otros contextos, esta locución.
Pero espera aver que a lo mejor algún especialista nos dice otra cosa con más conocimiento de causa.
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2021-05-12 10:42:51 GMT)
--------------------------------------------------
AÑADO A MI ANTERIOR: yo pondría "X es una sociedad francesa de ámbito internacional", sin "y", pero ya es más una cuestión de estilo que otra cosa.
Note from asker:
¿Entonces, podría poner X es una sociedad francesa y de ámbito internacional? |
Peer comment(s):
agree |
José Antonio Ibáñez
5 mins
|
agree |
Pablo Cruz
: sí, hubiera pensado que -de estilo internacional- pero nanay https://www.academie-francaise.fr/linternational
44 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfecto, muchísimas gracias."
Discussion