Feb 22, 2006 10:34
18 yrs ago
1 viewer *
French term

levée

French to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Ho un dubbio sul significato esatto di "levée", il significato dovrebbe essere revoca, cancellazione, abrogazione, ma non mi torna il senso...qui dovrebbe trattarsi di applicazione, esercizio, assolvimento delle condizioni sospensive.... o capisco male io?
Ecco dei passaggi del testo in cui ricorre:
"Sous réserve de la levée des conditions suspensives fixées ci-après la société XXX s'engage irrévocablement à prendre à bail les Locaux..."
oppure:
"Si les conditions sont levées, la régularisation des deux baux commerciaux objet des présentes devra intervenir au plus tard dans les trente jours de la levée des conditions suspensives..."
e ancora:
"Si les conditions suspensives sont levées, les baux seront régularisés sans qu’il puisse être apporté de modifications aux clauses et conditions desdits baux..."

Proposed translations

10 mins
Selected

rimozione / ritiro

mi sembra più adatto qui
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Pensandoci un pò a fondo, credo il significato sia di "condizioni rimosse" in quanto "verificatesi"...altrimenti non avrebbe senso l'esistenza di "condizioni sospensive" o "precedenti". Grazie per l'aiuto."
3 mins

abrogazione

Dal contesto credo invece che si tratti proprio di abrogazione e dell'atto di abrogare determinati fatti e situazioni.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-02-22 10:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

"...Se le condizioni XXX vengono abrogate, revocate..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search