Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
en l'état
Italian translation:
non trasformati
Added to glossary by
Alessandra Boninsegni
Feb 7, 2009 11:09
15 yrs ago
French term
en l'état
French to Italian
Other
Food & Drink
Salve a tutti,
in elenco di attività economiche spazianti tra i più differenti settori trovo:
Commerce de gros de fruits et de légumes frais et en l'état, y compris les pommes de terre.
frutta e verdura freschi e ? conservati? La traduzione proposta dal glossario di proz, per altri settori, "così come sono" mi lascia dubbiosa in questo caso. Ogni parere e o commento è ben gradito. Grazie!
in elenco di attività economiche spazianti tra i più differenti settori trovo:
Commerce de gros de fruits et de légumes frais et en l'état, y compris les pommes de terre.
frutta e verdura freschi e ? conservati? La traduzione proposta dal glossario di proz, per altri settori, "così come sono" mi lascia dubbiosa in questo caso. Ogni parere e o commento è ben gradito. Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 | non trasformati |
Carole Poirey
![]() |
4 +5 | sfuso, non condizionato |
Agnès Levillayer
![]() |
4 +2 | (frutta, verdura) non trattata |
Ellen Kraus
![]() |
References
vendu en l'état |
Oscar Romagnone
![]() |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
non trasformati
http://www.recherche.aol.fr/aol/redir?src=websearch&requestI...
a sentire questo sito ufficiale della République Française sui prodotti imballati e condizionati , si parla di "produits en l'état" opposti a prodotti trasformati : la questione non è il condizionamento ( o imballaggio ) ma la trasformazione ( preparati , cotti forse anche surgelati ) . Un prodotto può essere imballato en l'état
Arrêté du 16 novembre 1999 relatif à la publicité, à l'égard du consommateur, des prix de vente à l'unité de mesure de certains produits préemballés
A N N E X E
I. - Liste des denrées alimentaires préemballées concernées
quel que soit leur mode de présentation ou de conservation
Produits de la mer et d'eau douce (poissons, crustacés, mollusques...) en l'état ou transformés.
Viandes en l'état ou transformées (toute espèce, y compris le gibier).
Charcuteries, salaisons.
Plats cuisinés.
Fruits et légumes, champignons (tous produits végétaux, y compris les fruits et légumes secs, les pommes de terre et produits dérivés de la pomme de terre : préparation pour purée, chips...).
Produits de panification, de boulangerie et de biscuiterie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2009-02-08 13:45:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.molecularlab.it/elaborati/elaborato.asp?n=68
Inoltre, l’art. 1-bis della già citata Legge n. 204/2004 stabilisce che l’etichettatura dei prodotti alimentari “deve riportare obbligatoriamente, oltre le indicazioni di cui all’art. 3 del D. Lgs. 109/92, l’indicazione del luogo di origine o provenien-za”, ai fini della tutela del consumatore e di una maggiore trasparenza del marca-to, definendo per “luogo di origine o provenienza di un prodotto alimentare non trasformato” il paese di origine o eventualmente la zona di produzione, e per un “prodotto alimentare trasformato” la zona di coltivazione o di allevamento della materia prima agricola utilizzata prevalentemente nella preparazione o nella pro-duzione”
a sentire questo sito ufficiale della République Française sui prodotti imballati e condizionati , si parla di "produits en l'état" opposti a prodotti trasformati : la questione non è il condizionamento ( o imballaggio ) ma la trasformazione ( preparati , cotti forse anche surgelati ) . Un prodotto può essere imballato en l'état
Arrêté du 16 novembre 1999 relatif à la publicité, à l'égard du consommateur, des prix de vente à l'unité de mesure de certains produits préemballés
A N N E X E
I. - Liste des denrées alimentaires préemballées concernées
quel que soit leur mode de présentation ou de conservation
Produits de la mer et d'eau douce (poissons, crustacés, mollusques...) en l'état ou transformés.
Viandes en l'état ou transformées (toute espèce, y compris le gibier).
Charcuteries, salaisons.
Plats cuisinés.
Fruits et légumes, champignons (tous produits végétaux, y compris les fruits et légumes secs, les pommes de terre et produits dérivés de la pomme de terre : préparation pour purée, chips...).
Produits de panification, de boulangerie et de biscuiterie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2009-02-08 13:45:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.molecularlab.it/elaborati/elaborato.asp?n=68
Inoltre, l’art. 1-bis della già citata Legge n. 204/2004 stabilisce che l’etichettatura dei prodotti alimentari “deve riportare obbligatoriamente, oltre le indicazioni di cui all’art. 3 del D. Lgs. 109/92, l’indicazione del luogo di origine o provenien-za”, ai fini della tutela del consumatore e di una maggiore trasparenza del marca-to, definendo per “luogo di origine o provenienza di un prodotto alimentare non trasformato” il paese di origine o eventualmente la zona di produzione, e per un “prodotto alimentare trasformato” la zona di coltivazione o di allevamento della materia prima agricola utilizzata prevalentemente nella preparazione o nella pro-duzione”
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci bien Carole!"
+2
9 mins
(frutta, verdura) non trattata
direi in questo caso
Peer comment(s):
agree |
Anne1
: sì, direi anche non processata (non ripulita) pensate ad es. alle insalata, radicchi e altre "erbe" anche aromatiche
2 hrs
|
grazie !
|
|
agree |
Lionel_M (X)
1 day 1 hr
|
merci !
|
+5
18 mins
sfuso, non condizionato
esito tra non confezionati e non condizionati ma opterie per il secondo termine perche leggo qui que oltre alla confezione in quanto imballaggio condizionare significa anche selezionare / puliture ecc.
en l'état significa proprio l'assenza di tutto questo
"Le aziende che vendono prodotti orticoli dopo avere effettuato
operazioni di condizionamento (selezione e/o pulitura e/o calibratura e/o imballaggio e/o confezionamento) rappresentano, invece, il restante 23%..."
www.ismea.it/flex/cm/pages/ServeAttachment.php/L/IT/D/D.65d...
www.avvenire.it/GiornaleWEB2008/Templates/Pages/ColumnPage....
N.B: Proz non si carica bene oggì, succede anche a voi cari colleghi? ci vuole 5 minuti per un "refresh"...
en l'état significa proprio l'assenza di tutto questo
"Le aziende che vendono prodotti orticoli dopo avere effettuato
operazioni di condizionamento (selezione e/o pulitura e/o calibratura e/o imballaggio e/o confezionamento) rappresentano, invece, il restante 23%..."
www.ismea.it/flex/cm/pages/ServeAttachment.php/L/IT/D/D.65d...
www.avvenire.it/GiornaleWEB2008/Templates/Pages/ColumnPage....
N.B: Proz non si carica bene oggì, succede anche a voi cari colleghi? ci vuole 5 minuti per un "refresh"...
Peer comment(s):
agree |
Mirella Soffio
: d'accordo - anche sull'impossibile lentezza di ProZ!
1 hr
|
agree |
Francine Alloncle
: d'accordo per "non condizionato" e anche per la lentezza Proz oggi
2 hrs
|
agree |
Stefania Bertolini
: d'accordo, pero` preferisco "non confezionato" in italiano
3 hrs
|
agree |
Elettra Franchi
: anch'io opto per "non condizionato"; "sfuso" indica piu' il fatto che la mercanzia non si trova in confezioni, come, non so, dei biscotti venduti separatamente invece di trovarsi in confezioni da 5, 6, ecc..
4 hrs
|
agree |
Annie Dauvergne
6 hrs
|
Reference comments
1 hr
Reference:
vendu en l'état
DIRECTION GÉNÉRALE DES IMPÔTS
N° 139 du 1er AOÛT 2001
Sous-Section 1
La vente de biens destinés à être revendus en l’état doit rester accessoire
Un bien est considéré comme vendu en l'état lorsque l'intervention de l'artisan rendue nécessaire par sa pose ou son installation ne l'a pas modifié de façon substantielle
http://www11.bercy.gouv.fr/boi/boi2001/4fepub/textes/4h401/4...
N° 139 du 1er AOÛT 2001
Sous-Section 1
La vente de biens destinés à être revendus en l’état doit rester accessoire
Un bien est considéré comme vendu en l'état lorsque l'intervention de l'artisan rendue nécessaire par sa pose ou son installation ne l'a pas modifié de façon substantielle
http://www11.bercy.gouv.fr/boi/boi2001/4fepub/textes/4h401/4...
Something went wrong...