Glossary entry

French term or phrase:

en l'état

Italian translation:

non trasformati

Added to glossary by Alessandra Boninsegni
Feb 7, 2009 11:09
15 yrs ago
French term

en l'état

French to Italian Other Food & Drink
Salve a tutti,
in elenco di attività economiche spazianti tra i più differenti settori trovo:
Commerce de gros de fruits et de légumes frais et en l'état, y compris les pommes de terre.
frutta e verdura freschi e ? conservati? La traduzione proposta dal glossario di proz, per altri settori, "così come sono" mi lascia dubbiosa in questo caso. Ogni parere e o commento è ben gradito. Grazie!

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

non trasformati

http://www.recherche.aol.fr/aol/redir?src=websearch&requestI...

a sentire questo sito ufficiale della République Française sui prodotti imballati e condizionati , si parla di "produits en l'état" opposti a prodotti trasformati : la questione non è il condizionamento ( o imballaggio ) ma la trasformazione ( preparati , cotti forse anche surgelati ) . Un prodotto può essere imballato en l'état

Arrêté du 16 novembre 1999 relatif à la publicité, à l'égard du consommateur, des prix de vente à l'unité de mesure de certains produits préemballés


A N N E X E

I. - Liste des denrées alimentaires préemballées concernées

quel que soit leur mode de présentation ou de conservation

Produits de la mer et d'eau douce (poissons, crustacés, mollusques...) en l'état ou transformés.

Viandes en l'état ou transformées (toute espèce, y compris le gibier).

Charcuteries, salaisons.

Plats cuisinés.

Fruits et légumes, champignons (tous produits végétaux, y compris les fruits et légumes secs, les pommes de terre et produits dérivés de la pomme de terre : préparation pour purée, chips...).

Produits de panification, de boulangerie et de biscuiterie.


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2009-02-08 13:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.molecularlab.it/elaborati/elaborato.asp?n=68
Inoltre, l’art. 1-bis della già citata Legge n. 204/2004 stabilisce che l’etichettatura dei prodotti alimentari “deve riportare obbligatoriamente, oltre le indicazioni di cui all’art. 3 del D. Lgs. 109/92, l’indicazione del luogo di origine o provenien-za”, ai fini della tutela del consumatore e di una maggiore trasparenza del marca-to, definendo per “luogo di origine o provenienza di un prodotto alimentare non trasformato” il paese di origine o eventualmente la zona di produzione, e per un “prodotto alimentare trasformato” la zona di coltivazione o di allevamento della materia prima agricola utilizzata prevalentemente nella preparazione o nella pro-duzione”
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bien Carole!"
+2
9 mins

(frutta, verdura) non trattata

direi in questo caso
Peer comment(s):

agree Anne1 : sì, direi anche non processata (non ripulita) pensate ad es. alle insalata, radicchi e altre "erbe" anche aromatiche
2 hrs
grazie !
agree Lionel_M (X)
1 day 1 hr
merci !
Something went wrong...
+5
18 mins

sfuso, non condizionato

esito tra non confezionati e non condizionati ma opterie per il secondo termine perche leggo qui que oltre alla confezione in quanto imballaggio condizionare significa anche selezionare / puliture ecc.
en l'état significa proprio l'assenza di tutto questo
"Le aziende che vendono prodotti orticoli dopo avere effettuato
operazioni di condizionamento (selezione e/o pulitura e/o calibratura e/o imballaggio e/o confezionamento) rappresentano, invece, il restante 23%..."
www.ismea.it/flex/cm/pages/ServeAttachment.php/L/IT/D/D.65d...

www.avvenire.it/GiornaleWEB2008/Templates/Pages/ColumnPage....

N.B: Proz non si carica bene oggì, succede anche a voi cari colleghi? ci vuole 5 minuti per un "refresh"...
Peer comment(s):

agree Mirella Soffio : d'accordo - anche sull'impossibile lentezza di ProZ!
1 hr
agree Francine Alloncle : d'accordo per "non condizionato" e anche per la lentezza Proz oggi
2 hrs
agree Stefania Bertolini : d'accordo, pero` preferisco "non confezionato" in italiano
3 hrs
agree Elettra Franchi : anch'io opto per "non condizionato"; "sfuso" indica piu' il fatto che la mercanzia non si trova in confezioni, come, non so, dei biscotti venduti separatamente invece di trovarsi in confezioni da 5, 6, ecc..
4 hrs
agree Annie Dauvergne
6 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

vendu en l'état

DIRECTION GÉNÉRALE DES IMPÔTS
N° 139 du 1er AOÛT 2001
Sous-Section 1
La vente de biens destinés à être revendus en l’état doit rester accessoire

Un bien est considéré comme vendu en l'état lorsque l'intervention de l'artisan rendue nécessaire par sa pose ou son installation ne l'a pas modifié de façon substantielle
http://www11.bercy.gouv.fr/boi/boi2001/4fepub/textes/4h401/4...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search