Oct 1, 2010 07:01
13 yrs ago
French term

transmanche

French to German Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
Text über Angebot von Eurostar. Der fragliche Ausdruck kommt im folgenden Satz vor:

Cela permettra à Eurostar de conforter sa position de leader de la grande vitesse européenne et de disposer de tous les atouts pour faire face à l'ouverture à la concurrence du *marché transmanche*.

oder auch hier:
Eurostar - la *compagnie ferroviaire transmanche* – ....

Gemeint sich natürlich der Verkehr über den Ärmelkanal, aber wie liesse sich dies elegant formulieren? "der Ärmelkanal-überquerende Verkehr" geht ja gar nicht ;-o
Change log

Oct 1, 2010 07:23: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from " " to "(none)"

Discussion

David Williams Oct 4, 2010:
Die Punkte sind ja schon vergeben aber du mußt nicht den ersten Vorschlag von Gisela als verwenden, du kannst es hier (bei der Punktevergabe oder auch jetzt noch) entsprechend ändern :)
ibz (asker) Oct 4, 2010:
@alle Ich habe mich letztlich für "Trans-Ärmelkanal-Geschäft" entschieden (s.a. Frage monolingual). Diesen Begriff hat Gisela ja in ihrem ersten Diskussionsbeitrag schon vorgeschlagen. @Gisela: Wenn du das noch als Antwort einstellst, kann ich dir die wohlverdienten Punkte geben :-)
Rolf Kern Oct 1, 2010:
Transmanche Ich vermute, mit diesem Begriff sei der gesamte Verkehr über und unter dem Ärmelkanal gemeint. Es gibt auch eine Fährengesellschaft namens TRANSMANCHE.
ibz (asker) Oct 1, 2010:
@ Gisela und Jutta Meine Frage scheint nicht so einfach zu sein :-) Jutta: Danke für den Tipp mit dem Monolingual. Das probiere ich gleich mal aus.
Jutta Deichselberger Oct 1, 2010:
@ Irene dann wäre da noch "Ärmelkanalunterquerung" - auch nicht wirklich elegant. Vorschlag: Stell' doch die Frage etwas umformuliert auch mal in Deutsch monolingual. Damit erreichst du noch viel mehr Übersetzer...
Jutta Deichselberger Oct 1, 2010:
@ Gisela Der Eurotunnel (oder auch Kanaltunnel) wird von der Eurotunnel-Gesellschaft betrieben. Tunnelbetreiber geht also leider nicht...
Jutta Deichselberger Oct 1, 2010:
@ Gisela sind das wirklich die Tunnelbetreiber??? Die fahren halt mit ihren Zügen da durch, aber betreiben tun den doch sicher andere, oder???
Jutta Deichselberger Oct 1, 2010:
Verkehr durch den Eurotunnel zumindest bei "compagnie ferroviaire transmanche"... Der marché transmanche macht mir noch etwas Kopfzerbrechen...
GiselaVigy Oct 1, 2010:
bonjour! elegant, weiß ich nicht, Du findest "Trans-Ärmelkanal-Geschäft, für den Eurostar: Tunnelbetreiber...

Proposed translations

-1
3 days 54 mins
Selected

Trans-Ärmel-Kanal(geschäft)

guten Morgen, Dir... elegant?
Note from asker:
@David: Trans-Ärmelkanal-Geschäft (ohne Bindestrich) passt im Kontext gut. Es geht hier nicht um den Namen des Betreibers, sondern um den Geschäftsbereich eines Unternehmens.
Peer comment(s):

disagree David Williams : Das ist ein Neologismus, undd aher keine gute Übersetzung, INSBESONDERE, wenn es um den Namen des Tunnelbetreibers geht!
16 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr für die Hilfe und allerseits einen schönen Tag!"
-1
47 mins

Eurotunnel

The official name for the tunnel operator and the English term used when the French would say transmanche, unless simply referring to the "channel tunnel" itself.
Peer comment(s):

disagree Rolf Kern : This is not the translation of the French term "transmanche", in English "cross-channel".
14 mins
No, I realise that. Hence my propsed answer.
Something went wrong...
+2
55 mins

Ärmelkanalverkehr

Eine Ausweichmöglichkeit.

"Aber auch der Ro-Ro- Verkehr sowie das Passagieraufkommen im **Ärmelkanalverkehr** konnten Zuwächse verbuchen."
http://www.lok-report.de/news/news_europa_frankreich.html

Dann hätten wir vielleicht:
marché transmanche = Ärmelkanalverkehrsmarkt
compagnie ferroviaire transmanche = Ärmelkanalverkehrsbahngesellschaft

Peer comment(s):

agree Artur Heinrich : auch wenn's eckt und kantet, etwas anderes steht da nicht
11 hrs
Danke, Artur, das ist es wohl
agree David Williams : Wenn es nicht um den Namen des Tunnelbetreibers geht.
3 days 17 mins
Something went wrong...

Reference comments

29 mins
Reference:

hier Tunnelbetreiber

für den Verkehr über den Kanal: Ärmelkanalreedereien
http://www.google.de/url?sa=t&source=web&cd=5&ved=0CCEQFjAE&...
Peer comments on this reference comment:

neutral Jutta Deichselberger : Oh, in Wikipedia wird die Eurotunnelgesellschaft genannt... Keine Ahnung, was stimmt...
3 mins
wollte einen Anfang machen...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search