Oct 1, 2010 07:01
13 yrs ago
French term
transmanche
French to German
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
Text über Angebot von Eurostar. Der fragliche Ausdruck kommt im folgenden Satz vor:
Cela permettra à Eurostar de conforter sa position de leader de la grande vitesse européenne et de disposer de tous les atouts pour faire face à l'ouverture à la concurrence du *marché transmanche*.
oder auch hier:
Eurostar - la *compagnie ferroviaire transmanche* – ....
Gemeint sich natürlich der Verkehr über den Ärmelkanal, aber wie liesse sich dies elegant formulieren? "der Ärmelkanal-überquerende Verkehr" geht ja gar nicht ;-o
Cela permettra à Eurostar de conforter sa position de leader de la grande vitesse européenne et de disposer de tous les atouts pour faire face à l'ouverture à la concurrence du *marché transmanche*.
oder auch hier:
Eurostar - la *compagnie ferroviaire transmanche* – ....
Gemeint sich natürlich der Verkehr über den Ärmelkanal, aber wie liesse sich dies elegant formulieren? "der Ärmelkanal-überquerende Verkehr" geht ja gar nicht ;-o
Proposed translations
(German)
3 -1 | Trans-Ärmel-Kanal(geschäft) |
GiselaVigy
![]() |
5 -1 | Eurotunnel |
David Williams
![]() |
2 +2 | Ärmelkanalverkehr |
Rolf Kern
![]() |
References
hier Tunnelbetreiber |
GiselaVigy
![]() |
Change log
Oct 1, 2010 07:23: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from " " to "(none)"
Proposed translations
-1
3 days 54 mins
Selected
Trans-Ärmel-Kanal(geschäft)
guten Morgen, Dir... elegant?
Note from asker:
@David: Trans-Ärmelkanal-Geschäft (ohne Bindestrich) passt im Kontext gut. Es geht hier nicht um den Namen des Betreibers, sondern um den Geschäftsbereich eines Unternehmens. |
Peer comment(s):
disagree |
David Williams
: Das ist ein Neologismus, undd aher keine gute Übersetzung, INSBESONDERE, wenn es um den Namen des Tunnelbetreibers geht!
16 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke sehr für die Hilfe und allerseits einen schönen Tag!"
-1
47 mins
Eurotunnel
The official name for the tunnel operator and the English term used when the French would say transmanche, unless simply referring to the "channel tunnel" itself.
Peer comment(s):
disagree |
Rolf Kern
: This is not the translation of the French term "transmanche", in English "cross-channel".
14 mins
|
No, I realise that. Hence my propsed answer.
|
+2
55 mins
Ärmelkanalverkehr
Eine Ausweichmöglichkeit.
"Aber auch der Ro-Ro- Verkehr sowie das Passagieraufkommen im **Ärmelkanalverkehr** konnten Zuwächse verbuchen."
http://www.lok-report.de/news/news_europa_frankreich.html
Dann hätten wir vielleicht:
marché transmanche = Ärmelkanalverkehrsmarkt
compagnie ferroviaire transmanche = Ärmelkanalverkehrsbahngesellschaft
"Aber auch der Ro-Ro- Verkehr sowie das Passagieraufkommen im **Ärmelkanalverkehr** konnten Zuwächse verbuchen."
http://www.lok-report.de/news/news_europa_frankreich.html
Dann hätten wir vielleicht:
marché transmanche = Ärmelkanalverkehrsmarkt
compagnie ferroviaire transmanche = Ärmelkanalverkehrsbahngesellschaft
Peer comment(s):
agree |
Artur Heinrich
: auch wenn's eckt und kantet, etwas anderes steht da nicht
11 hrs
|
Danke, Artur, das ist es wohl
|
|
agree |
David Williams
: Wenn es nicht um den Namen des Tunnelbetreibers geht.
3 days 17 mins
|
Reference comments
29 mins
Reference:
hier Tunnelbetreiber
für den Verkehr über den Kanal: Ärmelkanalreedereien
http://www.google.de/url?sa=t&source=web&cd=5&ved=0CCEQFjAE&...
http://www.google.de/url?sa=t&source=web&cd=5&ved=0CCEQFjAE&...
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Jutta Deichselberger
: Oh, in Wikipedia wird die Eurotunnelgesellschaft genannt... Keine Ahnung, was stimmt...
3 mins
|
wollte einen Anfang machen...
|
Discussion