Glossary entry

French term or phrase:

loueur vs. bailleur

German translation:

Verpächter vs. Vermieter

Added to glossary by Jonas_Je
Sep 30, 2010 14:47
13 yrs ago
2 viewers *
French term

loueur vs. bailleur

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Pachtvertrag
Es geht um einen "location-gérance de fonds de commerce" - meinem Verständnis nach ein Betriebspachtvertrag. Problem: Im Text wird fortlaufend mit Synonymen gearbeitet, wie ich das sehe, z.B. bei den soussignés:

Partei 1 wird bezeichnet als: "Ci-après dénommée indifféremment "Le Loueur", ou « Le Bailleur »"
Partei 2: "Ci-après dénommé indifféremment "le Locataire-Gérant" ou « Le Preneur »"
Später heißt es z.B. "les améliorations faites par le Locataire-Gérant resteront acquises au Loueur", wobei eindeutig dieselben Parteien wie zuvor gemeint sind.
- Ist diese häufige Verwendung von Synonymen hier im Frz. normal bei derartigen Verträgen (ich übersetze sie seltener)?
- Wäre es im Deutschen nicht besser, durchgehend immer Verpächter und Pächter zu schreiben, anstatt zwischendurch Mieter und Vermieter zu verwenden (zumal das für micht ganz dasselbe ist)?

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

Verpächter vs. Vermieter

In Anlehnung an eine soeben beantwortete Frage bzgl. Pacht (Geschäft) und Miete (Räumlichkeiten).

Was besser wäre ? Tja ... wir haben nun einmal nur Originale, und wenn dort die Unterscheidung getroffen wird, muss sich der Übersetzer bestens überlegen, was er "schlabbern" kann und was nicht ... Ich würde es übernehmen.
Peer comment(s):

agree Alfred Satter
17 hrs
Besten Dank (gesammelt x 3), Alfred!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Letzen Endes habe ich mich entschlossen, so zu differenzieren."
7 hrs

Verpächter

Location-gérance (ou gérance libre) -> Pacht, auf eigene Rechnung übernommene bzw. überlassene Führung eines Gewerbebetriebs (oder eines gewerblichen Pachtbetriebs); Bailleur à ferme - Verpächter, bailleur à loyer - Vermieter; loueur wird synonym für Vermieter und Verpächter benutzt; preneur à bail - Mieter/Pächter, preneur à loyer - Mieter/Pächter. Diese Ausdrücke werden oft synonym verwendet, was man auch feststellt, wenn man die Begriffe im Internet recherchiert. Bail d'un local commercial - ist allerdings ein Pachtvertrag. Ob du im Deutschen jeweils nur einen Ausdruck verwendest, ist deine Entscheidung. Wenn es keine ersichtlichen Gründe dagegen gibt, würde ich das tun. - Quelle: Potonnier
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search