May 27, 2008 08:07
16 yrs ago
1 viewer *
French term

choix

French to German Science Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Im folgenden Zusammenhang:
A l’instar de ce que fut la série Poetik und Hermeneutik pour la théorie littéraire, la série Archäologie der literarischen Kommunikation contribua en large mesure à jeter les bases intellectuelles de ce qu’est devenu l’approche qu’on appelle en allemand kulturwissenschaftlich , et ceci surtout avec des titres comme « Schrift und Gedächtnis », « Kanon und Zensur » ou « Weisheit ». J’utilise consciemment le terme allemand « kulturwissenschaftlich », car il s’agit d’un mouvement intellectuel particulièrement significatif dans cette sphère linguistique. Cette approche dont nous sommes tous bénéficiaires prit une importance croissante pendant les dernières décennies dans le monde scientifique germanophone et détermine en large mesure *les choix* que les universités opèrent dans les sciences humaines.

Kann "choix" hier mit "Stossrichtung" übersetzt werden? Was meint ihr?
Change log

May 27, 2008 10:21: Steffen Walter changed "Term asked" from "choix (hier)" to "choix"

May 27, 2008 10:22: Steffen Walter changed "Field" from "Art/Literary" to "Science" , "Field (specific)" from "Archaeology" to "Social Science, Sociology, Ethics, etc."

Proposed translations

+2
14 mins
French term (edited): choix (hier)
Selected

s.u.

ein etwas freierer Vorschlag:

... bestimmt weitgehend die Profilbildung der Universitäten in den Geistes- und Sozialwissenschaften (Humanwissenschaften).
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
44 mins
agree Ana Cristina Gutierrez Iglesias : ok
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mir gefiel vor allem die 2. Variante. Vielen Dank!"
4 mins
French term (edited): choix (hier)

Gangart

z.b.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2008-05-27 08:13:06 GMT)
--------------------------------------------------

oder ganz einfach : welchen Weg die ...gehen...
Something went wrong...
+3
15 mins
French term (edited): choix (hier)

Ausrichtung/Richtung

"Stoßrichtung" fände ich etwas zu heftig für diesen Text; mir würde "Ausrichtung" besser gefallen, auch wenn der Sinn dann etwas weniger aktiv als im Französischen ist.
Peer comment(s):

agree Allibert (X) : oder Orientierung
26 mins
dankeschön!
agree Harald Moelzer (medical-translator) : mit "Ausrichtung"
44 mins
dankeschön!
agree Ana Cristina Gutierrez Iglesias : ok
7 hrs
Danke!
Something went wrong...
+1
54 mins
French term (edited): choix (hier)

hier: eingeschlagene Richtung / eingeschlagener Kurs

vgl. z.B.
http://www.uni-leipzig.de/welt/de/index.html
(Zeichen für den anhaltenden Erfolg der eingeschlagenen Richtung sind die kontinuierlich steigende Studentenzahl...)
oder
http://www.uni-jena.de/content_page_110787.html
(Das Ergebnis ist ein deutliches Votum der Universität, dass unser eingeschlagener Kurs richtig ist und weitergeführt werden soll", kommentierte Rektor Prof. Dr. Klaus Dicke)
Peer comment(s):

agree Ana Cristina Gutierrez Iglesias : ok
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search