Sep 12, 2006 13:55
17 yrs ago
French term

s.Satz

French to German Law/Patents Law (general) Allg. Geschäftsbedingungen
Le droit applicable et le tribunal compétent en cas de litige qui n’aurait pu être réglé amiablement entre Cellcast Media et un Client, seront ceux déterminés par les dispositions légales en vigueur et applicables dans les relations entre professionnels et consommateurs.

Was gemeint ist, weiß ich, aber ich kann es nicht in juristisch einwandfreies Deutsch übertragen und die Zeit drängt.
Proposed translations (German)
4 +1 s. u.

Discussion

Nora Vinnbru (X) (asker) Sep 12, 2006:
HAt sich mittlerweile geklärt. Im Stress habe ich wieder nicht richtig hingeguckt und mich beim Teil ab ..., seront ceux ... verlesen.
Giselle Chaumien Sep 12, 2006:
Wo genau ist das Problem? Der ganze Satz? Wenn ja, ein wenig lang, wenn ich mir die Bemerkung erlauben darf.

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

s. u.

"Das anzuwendende Recht sowie die zuständige Gerichtsbarkeit für Streitfälle (-), die nicht einvernehmlich geklärt werden können, ergeben sich aus den auf Rechtsgeschäfte zwischen Kaufleuten und Privatpersonen anzuwendenden Rechtsbestimmungen."
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : oh wie fein!
7 mins
Tja, bei anderen klappen meine Übersetzungen oft besser als die eigenen ... Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "So geht's mir auch. Ich hatte mittlerweile auch etwas zusammengeschustert, nachdem ich den Text mit etwas mehr Ruhe gelesen hatte, aber das hier ist das Nonplusultra. Vielen Dank"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search