Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ordre de service
German translation:
Anweisung
Added to glossary by
Holger Remke
Jan 7, 2005 20:15
19 yrs ago
3 viewers *
French term
ordre de service
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Es geht um die Installation von Hard- und Software eines Lieferanten bei einem Unternehmen und darum, dass der Lieferant mit Drittfirmen, die am selben Ort arbeiten, "Schwierigkeiten" bekommen könnte.
Der Satz lautet:
L'Établissement notifie ses conclusions par ordre de service.
Mein Vorschlag (ich denke, "Dienstanweisung" ist hier nicht richtig):
Die Erkenntnisse des Unternehmens werden per Dienstanweisung zugestellt.
Der vorangehende Satz lautet auf Deutsch:
Der Lieferant zeigt dem Unternehmen Schwierigkeiten auf, die sich mit anderen Firmen ergeben können, um es dem Unternehmen zu ermöglichen, ein Schiedsverfahren anzustrengen, welches nach Prüfung dieser Schwierigkeiten mit allen beteiligten Parteien durchgeführt werden muss.
("Serviceauftrag" passt in dem Kontext auch nicht, und Dienstbefehl/-anweisung ist ein Begriff aus der Behördenwelt. Was könnte ordre de service hier bedeuten?
Der Satz lautet:
L'Établissement notifie ses conclusions par ordre de service.
Mein Vorschlag (ich denke, "Dienstanweisung" ist hier nicht richtig):
Die Erkenntnisse des Unternehmens werden per Dienstanweisung zugestellt.
Der vorangehende Satz lautet auf Deutsch:
Der Lieferant zeigt dem Unternehmen Schwierigkeiten auf, die sich mit anderen Firmen ergeben können, um es dem Unternehmen zu ermöglichen, ein Schiedsverfahren anzustrengen, welches nach Prüfung dieser Schwierigkeiten mit allen beteiligten Parteien durchgeführt werden muss.
("Serviceauftrag" passt in dem Kontext auch nicht, und Dienstbefehl/-anweisung ist ein Begriff aus der Behördenwelt. Was könnte ordre de service hier bedeuten?
Proposed translations
5 hrs
Selected
Anweisung
Ich kenne den Begriff "ordre de service" aus dem Auftragsvergaberecht.
Wenn ein "marché" (Auftrag) vergeben wird, ist dieser oft sehr global gefasst, d.h. er kann sich über einen langen Zeitraum ziehen, von Bedingungen abhängen usw. Der Auftraggeber kommuniziert mit dem Auftragnehmer über sog. "ordres de service" (= Anweisungen). Diese werden dem Auftragnehmer idR in zweifacher Ausfertigung zugeschickt, wobei der Auftragnehmer beide zu unterzeichnen und anschließend eine Ausfertigung an den Auftragnehmer zu Beweiszwecken zurückzusenden hat. Diese Anweisungen enthalten die jeweils aktuellen Mitteilungen/angeordneten Arbeiten/Auftragsänderungen usw.
Wahrscheinlich, so nehme ich an, taucht der Begriff hier auf, weil über diese "ordres de service" zwischen Deinem Auftragnehmer und Auftraggeber kommuniziert wird (würde auch von der Art der Vertragsbeziehung zwischen Unternehmen und Lieferant passen). Im Rahmen einer solchen "ordre de service" teilt das Unternehmen das Ergebnis seiner Prüfung mit (die conclusions daraus). "notifier" würde hier nicht unbedingt konkret als "zustellen" interpretieren, sondern als "mitteilen". [Das heißt nach Prüfung der vom Lieferanten vorgebrachten Schwierigkeiten] teilt das Unternehmen seine Schlussfolgerungen/Erkenntnisse per/durch Anweisung mit.
Ich nehme an, "conclusions" bezieht sich hier noch nicht auf etwaige "Anträge" im Rahmen eines einzuleitenden Schiedsverfahrens, sondern auf die Erkenntnisse usw. aus der Prüfung. Das musst Du anhand des Kontextes selbst entscheiden, insbesondere anhand des nachfolgenden Satzes.
Wenn ein "marché" (Auftrag) vergeben wird, ist dieser oft sehr global gefasst, d.h. er kann sich über einen langen Zeitraum ziehen, von Bedingungen abhängen usw. Der Auftraggeber kommuniziert mit dem Auftragnehmer über sog. "ordres de service" (= Anweisungen). Diese werden dem Auftragnehmer idR in zweifacher Ausfertigung zugeschickt, wobei der Auftragnehmer beide zu unterzeichnen und anschließend eine Ausfertigung an den Auftragnehmer zu Beweiszwecken zurückzusenden hat. Diese Anweisungen enthalten die jeweils aktuellen Mitteilungen/angeordneten Arbeiten/Auftragsänderungen usw.
Wahrscheinlich, so nehme ich an, taucht der Begriff hier auf, weil über diese "ordres de service" zwischen Deinem Auftragnehmer und Auftraggeber kommuniziert wird (würde auch von der Art der Vertragsbeziehung zwischen Unternehmen und Lieferant passen). Im Rahmen einer solchen "ordre de service" teilt das Unternehmen das Ergebnis seiner Prüfung mit (die conclusions daraus). "notifier" würde hier nicht unbedingt konkret als "zustellen" interpretieren, sondern als "mitteilen". [Das heißt nach Prüfung der vom Lieferanten vorgebrachten Schwierigkeiten] teilt das Unternehmen seine Schlussfolgerungen/Erkenntnisse per/durch Anweisung mit.
Ich nehme an, "conclusions" bezieht sich hier noch nicht auf etwaige "Anträge" im Rahmen eines einzuleitenden Schiedsverfahrens, sondern auf die Erkenntnisse usw. aus der Prüfung. Das musst Du anhand des Kontextes selbst entscheiden, insbesondere anhand des nachfolgenden Satzes.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank! Das ist genau das. Konnte jetzt erst antworten, weil der "marché" sich tatsächlich über einen langen Zeitraum zog und die Übersetzung dementsprechend umfangreich gewesen ist. Du hast mir echt geholfen! Gruß, Holger"
Something went wrong...