Glossary entry

French term or phrase:

vols, détournements ou troubles de voisinage

German translation:

Diebstahl, Unterschlagung oder nachbarschaftliche Störungen

Added to glossary by BHL
Dec 29, 2004 13:25
19 yrs ago
2 viewers *
French term

vols, détournements ou troubles de voisinage

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Aus einem Mietvertrag für gewerblich genutzte Räumlichkeiten:

Le Bailleur ne pourra en aucun cas, et à aucun titre, être responsable des *vols, détournements ou troubles de voisinage* dont le Preneur pourrait être victime dans les locaux loués, le Preneur devant faire son affaire personnelle d'assurer comme il le jugera convenable, la garde et la surveillance des locaux à lui lóués.

Hat jemand eine Idee und mir weiterhelfen?

Proposed translations

+6
15 mins
French term (edited): vols, d�tournements ou troubles de voisinage
Selected

Diebstahl, Unterschlagung oder nachbarschaftliche Störungen

... würde ich schreiben, eher als "nachbarschaftliche Streitigkeiten", weil es (noch) kein Streit ist, wenn in der Wohnung über dir einer die Sau raus lässt, eine Störung ist es aber u.U. schon.
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger
6 mins
agree Geneviève von Levetzow
22 mins
agree Christel Zipfel
40 mins
agree Catherine GRILL
1 hr
agree Giselle Chaumien : oder auch nachbarschaftliche Ruhestörungen
1 hr
agree GiselaVigy : d'accord avec Giselle
2 hrs
Gesammelten Dank. Ruhestörungen würde ich trotzdem nicht nehmen, könnten ja auch Störungen anderer Art sein (z.B. dass ständig einer die Zufahrt blockiert)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die schnelle Hilfe."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search