Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
raison sociale de la firme
German translation:
Name der Firma / Firmenname
Added to glossary by
Jutta Deichselberger
Nov 11, 2004 13:54
19 yrs ago
3 viewers *
French term
raison sociale ultérieure de la firme
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Im Zusammenhang mit einem Rechtsstreit und einem Urteil, zu diesem Satzteil gibt’s aber kaum Zusammenhang...
raison sociale ultérieure de la firme : xxx Holding A/S
(Vorher heißt die Firma evtl. anders, geht nicht 100%ig aus dem Text hervor)
An einer anderen Textstelle steht :
Par le point X. de la décision la demande de la firme YYY que les demandeurs A et B soient obligés, en tant qu’uniques propriétaires de la société ZZZ à effectuer l’inscription de la propriété et de la ***raison sociale*** de la société au registre du commerce tenu auprès du Tribunal de commerce de …… a été rejetée comme non-fondée.
Irgendwie komme ich da mit Potonnier und Doucet/Fleck nicht wirklich weiter...
Ich dachte, man soll das eben nicht mit Firmenname übersetzen, aber alles andere macht doch irgendwie keinen Sinn...
Der frz. Text, den ich übersetze, ist bereits eine Übersetzung aus einer anderen Sprache, vielleicht ist’s ja auch nicht 100%ig formuliert...
Stehe echt auf dem Schlauch und bin für alle Tipps dankbar...
Jutta
raison sociale ultérieure de la firme : xxx Holding A/S
(Vorher heißt die Firma evtl. anders, geht nicht 100%ig aus dem Text hervor)
An einer anderen Textstelle steht :
Par le point X. de la décision la demande de la firme YYY que les demandeurs A et B soient obligés, en tant qu’uniques propriétaires de la société ZZZ à effectuer l’inscription de la propriété et de la ***raison sociale*** de la société au registre du commerce tenu auprès du Tribunal de commerce de …… a été rejetée comme non-fondée.
Irgendwie komme ich da mit Potonnier und Doucet/Fleck nicht wirklich weiter...
Ich dachte, man soll das eben nicht mit Firmenname übersetzen, aber alles andere macht doch irgendwie keinen Sinn...
Der frz. Text, den ich übersetze, ist bereits eine Übersetzung aus einer anderen Sprache, vielleicht ist’s ja auch nicht 100%ig formuliert...
Stehe echt auf dem Schlauch und bin für alle Tipps dankbar...
Jutta
Proposed translations
(German)
5 +1 | s.u. |
innsbruck
![]() |
3 | vorheriger Firmenname |
Tamara Ferencak
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
French term (edited):
raison sociale ult�rieure de la firme
Selected
s.u.
Um Deine Verwirrung aufzulösen...
Ich nehme an, es geht um eine frz. Firma. Wenn dem so ist, verhält es sich folgendermassen:
1966 gab es größe Änderungen im Gesellschaftsrecht in Frankreich. Seitdem gibt es namensrechtlich eine strikte Unterscheidung zwischen Handelsgesellschaften (sociétés commerciales) und bürgerlich-rechtlichen Gesellschaften (sociétés civiles). Eine AG (SA) oder GmbH (SARL) darf seitdem keine "raison sociale" mehr führen, sie muss unter einer "dénomination sociale" = Gesellschaftsbezeichnung firmieren (+ Nachstellung des Kapitals). Sociétés civiles hingegen firmieren unter einer "raison sociale" = Personenfirma. Personenfirma deshalb, weil im Namen des Unternehmens der Name eines oder aller voll haftenden Gesellschafter enthalten sein muss (Zusatz: et Cie).
Nun ist es so, dass nicht jeder, der Texte verfasst, juristisch derart exakt formuliert. Deshalb musst Du anhand der Gesellschaftsform selbst entscheiden, was passt. Nie falsch liegst Du, wenn Du einfach "Name" schreibst.
Ich nehme an, es geht um eine frz. Firma. Wenn dem so ist, verhält es sich folgendermassen:
1966 gab es größe Änderungen im Gesellschaftsrecht in Frankreich. Seitdem gibt es namensrechtlich eine strikte Unterscheidung zwischen Handelsgesellschaften (sociétés commerciales) und bürgerlich-rechtlichen Gesellschaften (sociétés civiles). Eine AG (SA) oder GmbH (SARL) darf seitdem keine "raison sociale" mehr führen, sie muss unter einer "dénomination sociale" = Gesellschaftsbezeichnung firmieren (+ Nachstellung des Kapitals). Sociétés civiles hingegen firmieren unter einer "raison sociale" = Personenfirma. Personenfirma deshalb, weil im Namen des Unternehmens der Name eines oder aller voll haftenden Gesellschafter enthalten sein muss (Zusatz: et Cie).
Nun ist es so, dass nicht jeder, der Texte verfasst, juristisch derart exakt formuliert. Deshalb musst Du anhand der Gesellschaftsform selbst entscheiden, was passt. Nie falsch liegst Du, wenn Du einfach "Name" schreibst.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Und nochmal danke!
Jutta"
22 mins
French term (edited):
raison sociale ult�rieure de la firme
vorheriger Firmenname
oder einfach: vormals firmierend als
und ich würde schon "Firmenname" übersetzen (oder Firma)
und ich würde schon "Firmenname" übersetzen (oder Firma)
Peer comment(s):
neutral |
GiselaVigy
: warum "ultérieur" vorherig? = später/ Firmenbezeichnung, Gesellschaftsbezeichnung
11 mins
|
oh, verzeihung, natürlich spätere Firmenbezeichnung!!!! (Was für ein faux-pas!!! Ich glaub, ich brauch mal Urlaub.....:-)
|
Something went wrong...