Nov 11, 2004 13:52
19 yrs ago
5 viewers *
French term

Requête

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Es geht um einen Rechtsstreit. Die streitenden Parteien hatten sich zwar vorher vertraglich darauf geeinigt, dass Streitfälle vor einem Schiedsgericht gelöst werden, aber jetzt wird der Beschluss des Schiedsgerichts vor Gericht angefochten...

Par sa requête du 28.04.2000, le demandeur a demandé l’annulation de la décision de l’Arbitrage de commerce extérieur près de la Chambre de commerce de Yougoslavie no. XXX.

Requête und demandeur bringen mich etwas ins Schleudern, da einfach zu viele Auslegungen möglich sind.

Habe ich das so richtig verstanden:

In seinem Antrag vom 28.04.2000 hat der Kläger die Aufhebung des Beschlusses ... beantragt

Oder muss es heißen: In seiner Klage vom...??????

In dem Text steht immer wieder "la demande (oder: la requête) du demandeur".
Das ist ja wohl nicht die Klage des Klägers, oder...???


Danke schön!
Jutta
Proposed translations (German)
5 +1 Antrag

Discussion

Non-ProZ.com Nov 12, 2004:
Hallo,
vielen Dank f�r die vielen tollen Antworten, die mir unendlich weiterhelfen!

Eine Sache ist mir leider nicht so ganz klar. Ob da nun demande oder requ�te steht (und beides kann ja sowohl Antrag als auch Klage bedeuten), es geht letztendlich immer um die gleiche Sache, n�mlich um die Aufhebung des Schiedsspruchs. Du hast nun hier (requ�te)"Antrag" vorgeschlagen und in meiner anderen Frage hast du "Klage auf Aufhebung der vor dem Schiedsgericht f�r Aussenhandel bei der jugoslawischen Handelskammer ergangenen Entscheidung" geschrieben (da stand demande). Hei�t das, dass du requ�te = Antrag und demande = Klage schreiben w�rdest???? Vielen, vielen Dank f�r eine Antwort (ich muss das Ding am Sonntag wegschicken) und sch�ne Gr��e
Jutta
GiselaVigy Nov 11, 2004:
w�rde ich auch sagen, Beatrice. F�r demander eventuell "ersuchen um"
Béatrice De March Nov 11, 2004:
Ich w�rde Antrag schreiben (und beantragen nat�rlich ersetzen...)

Proposed translations

+1
1 hr
French term (edited): Requ�te
Selected

Antrag

Das ist hier eindeutig der Antrag, also entweder "mit seinem Antrag vom..." oder "per Antrag vom..."

Es heißt auch "à la requête de" = auf Antrag von

Die terminologische Verwirrung entsteht durch die unterschiedliche Verfahrensgestaltung in den einzelnen Rechtsordnungen, aber hier eindeutig "Antrag". Für "demander" würde ich hier auf jeden Fall "begehren" sagen, wird ständig in Anträgen/Klageschriften verwendet.
Peer comment(s):

agree Catherine GRILL
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "...und noch ein letztes Dankeschön!!! Die Übersetzung ist gerade abgegangen, und ich werde mich jetzt erstmal entspannt zurücklehnen... Vielen Dank für die Hilfe! Jutta"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search