This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - German Gutes Hören
ist die Grundlage der Kommunikation zwischen den Menschen.
Es ist unerlässliche Voraussetzung für das eigene Wohlbefinden und eine zufriedenes Leben. Hören als Grundlage der Kommunikation ist mehr als nur das Wahrnehmen von akustischen Ereignissen, denn wer Schallereignisse hört, ist nicht unbedingt in der Lage, diese auch sinnvoll und sachgerecht zu verarbeiten.
Deshalb gehört zum Hören auch das Verstehen.
Beides zusammen ist ein sehr komplexer, mehrdimensionaler Vorgang. Will man Menschen mit Hörproblemen wirkungsvoll helfen, muss man den Hörvorgang in allen seinen Einzelheiten verstehen.
Translation - English Hearing well
is the basis of communication between human beings.
It is an essential requirement for a person’s well-being and contentedness. Hearing as a basis of communication is more than just the perception of acoustic signals, because someone who is hearing sounds can not necessarily process them sensibly and properly.
Therefore, hearing and understanding belong together.
The process of both, hearing and understanding, is multidimensional and very complex. For helping people with hearing impairments effectively, a detailed understanding of the hearing process is absolutely necessary.
German to English: company history
Source text - German
Eine große Leidenschaft für BBBB-Fahrzeuge war für Homer Samson und seine Frau Miranda der Antrieb für die Firmengründung der Samson AG im Jahr 19xx. Sie machten ihr Hobby zum Beruf.
Begonnen hat alles in bescheidenen räumlichen Verhältnissen. Am Anfang reichte die Scheune, im Bauernhaus der Eltern, in Dorfhausen noch aus. 19xx, fünf Jahre nach der Gründung, wurde der Umzug in größere Räume allerdings unumgänglich. Die Samson AG zog an den heutigen Standort nach Hausdorfen und wuchs kontinuierlich zu einem mittelständischen Unternehmen.
In den Jahren 19xx, 20xx und zuletzt 20xx wurden die Firmengebäude ständig erweitert. Mittlerweile präsentiert sich das Unternehmen auf einer überbauten Fläche von ca. xxxxx m².
Schon im Jahre 19xx expandierte das Unternehmen nach Frankreich. Das Tochterunternehmen Samson Ltd. France, mit Sitz in St. Jolie, etablierte sich unter der Leitung von Jean Miracle als Geschäftsführer rasch auf dem französischen Markt.
Translation - English
Due to their deep passion for BBBB cars of all sorts, in 19xx Homer Samson and his wife Miranda decided on founding a company of their own, based on their hobby: the Samson AG.
They started the company on humble grounds: in the beginning their parents’ barn in Dorfhausen was sufficient for the business. Five years later, in 19xx, they definitely had to move into bigger rooms: Samson AG settled into their present day company site in Hausdorfen. Since then, the company has been growing continuously into a medium sized business.
The company buildings too increased in size in 19xx, 20xx and the last time in 20xx. Today, they occupy a space of approximately xxxxx m2.
As early as 19xx, Samson realised there also was a need for their products in France. The subsidiary Samson Ltd. France in St. Jolie was founded, and the CEO of the company, Jean Miracle, established it rather swiftly on the French market.
English to German: Zahlungsindex General field: Bus/Financial
Source text - English AUSTRIA
Payment Index
153 151 na na 152
2004 2005 2006 2007 2008
Economic Development Average EU27 /_
GDP per capita US 39.000 (2008 est.)
GDP growth 3,3% 2,9%
Unemployment rate 5,3% (2008 est.) 6,8% -
Inflation 1,6% (2007) 2,1% -
Austria is facing a number of challenges to maintain its position as a wealthy European economy, which has enjoyed good growth in recent years. However, the emerging economies of Central Europe are playing catch-up. On the upside, Austria has a large service industry, a strong industrial sector and a small yet highly developed agricultural sectors. Austria’s geographical position in the heart of Europe and close ties to other European economies, especially Germany’s, has allowed the country to benefit substantially from strong commercial relations, in particular in the banking and insurance sectors.
Payment: Behaviour and Risks
Payment risks are showing a tendency to increase and action needs to be taken. However the number of receivables coming in on time in accordance with agreed terms – the average being 26 days in Austria – is an improvement over the figures for 2006. Payment loss increased compared to 2006.
Translation - German ÖSTERREICH
Zahlungsindex
153 151 keine Angaben keine Angaben 152
2004 2005 2006 2007 2008
Österreich muss einige Herausforderungen bewältigen, um seine Position als EU Land mit finanzstarker Wirtschaft, die in den vergangenen Jahren ein gutes Wachstum verzeichnen konnte, zu behaupten. Die sich rasch entwickelnden Volkswirtschaften ("Emerging Economies") der Mitteleuropäischen Länder holen jedoch schnell auf. Österreichs Vorteile sind ein großer Dienstleistungssektor, ein starker industrieller Sektor und ein kleiner, aber hoch entwickelter landwirtschaftlicher Sektor. Seine geografische Lage im Herzen Europas und seine engen Verbindungen zu anderen europäischen Wirtschaften, besonders zu Deutschland, geben Österreich die Möglichkeit, wesentlich von starken kommerziellen Verbindungen zu profitieren, insbesondere im Banken- und Versicherungssektor.
Zahlungsgewohnheiten und -risiken
Die Zahlungsrisiken zeigen eine steigende Tendenz, die Gegenmaßnahmen erforderlich machen. Die nach vereinbarter Zahlungsfrist, die in Österreich im Durchschnitt bei 26 Tagen liegt, pünktlich eingehenden Zahlungen haben jedoch im Vergleich zu 2006 zugenommen. Die Forderungsverluste sind allerdings auch gestiegen.
French to German: Étude sur la santé - adolescents / Gesundheitsstudie - Jugend
Source text - French La majorité des adolescents de 16 à 20 ans s’estiment en bonne santé et ont de bonnes relations avec leur entourage. Toutefois, une proportion non négligeable d’entre eux (20 à 30%) rencontrent des difficultés affectives et relationnelles, ou ont des comportements dommageables pour la santé. Depuis dix ans, la situation s’est péjorée dans les domaines de la santé mentale et des conduites addictives. Une conclusion s’impose : ces problèmes sont avant tout des problèmes de société.
Translation - German Die Mehrheit der Jugendlichen im Alter von 16 bis 20 Jahren glauben von sich, dass sie gesund sind und eine gute Beziehung zu ihrer Umgebung haben. Trotzdem hat ein nicht zu vernachlässigender Teil unter ihnen (20 bis 30%) entweder Gefühls- und Beziehungsprobleme oder zeigt Verhaltensweisen, die der eigenen Gesundheit schaden. Seit zehn Jahren verschlechtert sich die Situation auf den Gebieten psychische Gesundheit und Suchtverhalten. Hieraus muss man schlussfolgern, dass es sich bei diesen Problemen in erster Linie um Gesellschaftsprobleme handelt.
French to German: Littéraire General field: Art/Literary
Source text - French Dans sa cuisine, elle en était à disposer assiettes et couverts dans le lave-vaisselle, à secouer la nappe sur le balcon. Ces corvées achevées, elle s’accordait une barre de chocolat noir et un léger soupir avant de s’asseoir aux côtés de son Téléspectateur. Un illustré sur les genoux, évitant de faire crisser les pages (Martin ne supportait pas) elle s’échinait sur le mot croisé. Impossible de se concentrer, tant la cacophonie universelle lui brouillait le discernement. Alors elle se levait, s’étirait en bâillant, puis quittait le séjour en claironnant qu’elle allait lire dans son lit. Martin la rejoignait deux bonnes heures plus tard. L’air égaré, il convenait avoir gaspillé ses neurones à « reluquer des idioties », elle le traitait de masochiste, lui tournait le dos et essayait de s’endormir malgré la clarté versaillaise de la lampe de chevet. Le Sociologue amateur expiait ses péchés dans un pavé métaphysique, la durée de son auto absolution.
Translation - German In ihrer Küche räumte sie Teller und Besteck in die Spülmaschine und schüttelte die Tischdecke auf dem Balkon aus. Nachdem sie ihren Küchendienst erledigt hatte, gönnte sie sich einen Riegel Zartbitterschokolade und einen leichten Seufzer, bevor sie sich an der Seite ihres Fernsehzuschauers niederliess. Mit einer Illustrierten auf dem Schoss – sie vermied es, mit den Seiten zu knistern (Martin ertrug das nicht) – plagte sie sich mit dem Kreuzworträtsel. Die allgemeine Kakophonie vernebelte dermassen ihr Urteilsvermögen, dass es unmöglich war, sich zu konzentrieren. Also stand sie auf, streckte sich gähnend, verliess dann das Wohnzimmer unter der lautstarken Ankündigung, dass sie im Bett lesen werde. Martin folgte ihr gut zwei Stunden später. Mit verlorenem Blick gestand er, seine grauen Zellen mit „Anstarren von Schrott“ verschwendet zu haben, sie bezeichnete ihn als Masochisten, drehte ihm den Rücken zu und versuchte trotz der Flutlichthelligkeit der Nachttischlampe einzuschlafen. Der Hobbysoziologe sühnte seine Sünden mit einem hochanspruchsvollen Schinken, bis er sich die Absolution erteilte.
French to German: Dampfmaschinen / machines à vapeur
Source text - French ALLEMAND
Homepage von ***
***
Originalgetreue Modelle für Freunde und Sammler
Beschreibung:
*** kann auf langjährige Erfahrung im Bau von Dampfmaschinenmodellen zurückblicken. Ursprünglich für den Einsatz in Modellbooten gedacht, werden die detail- und originalgetreuen Liebhaberstücke maßgeschneidert und nach Wunsch umgesetzt.
Wenn Sie meine Leidenschaft für Modelle von Dampfmaschinen teilen, dann sind Sie hier genau richtig.
Auf den folgenden Seiten erfahren Sie mehr über meine Passion und einige Modelle, die ich bereits detailgetreu angefertigt habe.
Wünschen Sie sich ein ganz bestimmtes Modell, oder soll ein Modell entsprechend Ihrer Vorstellungen gefertigt werden? Dann treten Sie mit mir in Kontakt!
Ich freue mich darauf.
********
Kurzbeschreibung
Pega OSZ 2 b
oszillierend
Näheres unter Modellbeispiele.
Seite 2: Meine Leidenschaft
Meine Leidenschaft
Leidenschaft… oder Sucht?
Wer weiß das schon so genau…
Als ich im Alter von 3 Jahren zum ersten Mal den Wunsch hatte, ein Modellboot mit Dampfantrieb zu bauen, war der Grundstein für die lebenslange Faszination von Dampfmaschinentechnik gelegt. Ironischerweise habe ich bis heute kein durch eine Dampfmaschine angetriebenes Modellboot…
Durch die jahrelange Erfahrung im Modellbau ist es mir möglich, maßgeschneiderte Dampfmaschinenmodelle zu konstruieren und zu bauen. Es ist für mich immer wieder eine Herausforderung, ein neues Projekt anzugehen und es umzusetzen!
Kurzbeschreibung
Pega OSZ 2 b
oszillierend
Näheres unter Modellbeispiele.
Seite 2: Modellbeispiele
Modellbeispiele
Pega BLC
Das neueste Projekt, die Pega BLC 1, ist eine 2-Zylinder Balancier-Dampfmaschine mit Drehschiebersteuerung. Sie ist konzipiert für den Einsatz in der Glasgow von Graupner.
Drehrichtungsänderung und Drehzahlregulierung erfolgen über ein Umsteuer- und ein Dampfregulierungsventil.
Technische Daten
Länge:
Breite:
Höhe:
Kolbendurchmesser: 10 mm
Kolbenhub: 16 mm
Pega Mk 3 k
Das Modell Mk 3 k ist das Endprodukt einer langen Reihe von Prototypen der Mk-Reihe.
Sie hat sehr gute Laufeigenschaften, ist aber auf Grund ihrer Abmessung nicht für jedes Modellschiff geeignet. Sie ist Rundschieber gesteuert und mit einer Stephenson Steuerung zur Drehrichtungsänderung ausgestattet. Ein passender Dampfstrahlöler und ein Dampfregulierventil sind ebenfalls im Lieferumfang enthalten.
Empfohlener Dampfdruck 2,5 bis 3,5 bar.
Technische Daten
Länge: 156 mm
Breite: 86 mm
Höhe: 142 mm
2500 U/min bei 2,5 bar
Kolbendurchmesser: 12 mm
Kolbenhub: 18 mm
Kurzbeschreibung
Pega Mk 3 k
Rundschieber gesteuert
Stephenson Steuerung
Großansicht
Pega Mk 4 a
Bei der Mk 4 a handelt es sich um den Prototyp einer Schiffsmaschine, die etwas aufwändiger gebaut ist. Die Kolbenstangen werden in Gleitschuhen geführt, und der Zylinderblock ist aus einem Stück gearbeitet.
Die Umsteuerung erfolgt nach dem Stephenson Prinzip.
Von der Maschine wurde nur ein Prototyp gebaut, da sie für den Einsatz in einem Modellboot eigentlich nicht in Frage kommt. Sie ist ein wahrer Dampffresser, allerdings mit sehr viel Drehmoment.
Technische Daten
Kolbendurchmesser: 15 mm
Kolbenhub: 18 mm
Kurzbeschreibung
Pega Mk 4 a
Stephenson Umsteuerung
Großansicht
Pega OSZ 2 b
Die Pega OSZ 2 b ist eine oszillierende Dampfmaschine von sehr kompakter Bauweise und damit sehr gut für Dampfschiffe mittlerer Größe geeignet. Sie ist mit einem Umsteuerventil zur Drehrichtungsänderung sowie einem Dampfregulierventil zur Drehzahlregulierung ausgestattet. Ein speziell auf sie abgestimmter Dampfstrahlöler sorgt für ausreichende Schmierung während des Betriebs.
Technische Daten
Länge: 90 mm
Breite: 68 mm
Höhe: 98 mm
1700 U/min bei 2,5 bar
Kolbendurchmesser: 12 mm
Kolbenhub: 19 mm
Gewicht: ca. 1300 g
Kurzbeschreibung
Pega OSZ 2 b
oszillierend
Großansicht
Seite 3:
Bestellanfrage
Wenn Sie an einem gezeigten Modell interessiert sind oder ein nach Ihren Wünschen angefertigtes Modell suchen, dann treten Sie doch unverbindlich mit mir in Kontakt:
Name, Anschrift, Telefon, e-mail
Ich interessiere mich für:
-- Bitte treffen Sie eine Auswahl
…ein gezeigtes Modell
…eine Spezialanfertigung
Sonstiges
Freier Text:
Senden
Ihre Internetanfrage an *********
----------------------------------------
Vielen Dank für Ihre Anfrage. Ich werde mich schnellstmöglich mit Ihnen in Verbindung setzen, um Ihr Anliegen weiter zu besprechen.
Ich bedanke mich für Ihr Interesse und Ihr Vertrauen.
*******
----------------------------------------
Diese E-mail wurde automatisch generiert. Sollten Sie diese Nachricht erhalten haben, ohne eine Anfrage über unsere Internetseite gestartet zu haben, so wurde ohne Ihr Wissen in Ihrem Namen eine Mail an uns abgeschickt.
Seite 3b:
Vielen Dank!
Ihre Anfrage wurde versendet. Ich werde mich baldmöglichst mit Ihnen in Verbindung setzen.
Haftungshinweis:
Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehme ich keine Haftung für die Inhalte externer Links. Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich.
Translation - German FRANCAIS
Site Internet de ***
***
Maquettes authentiques, pour les amis et les collectionneurs
[Hauptelemente: Navigation]
Ma passion
Exemples de maquettes
Passer commande
Contact
Accueil
Meta-Tags:
Description:
*** peut s’appuyer sur une longue expérience en construction de maquettes de machines à vapeur. Conçues à l’origine pour entraîner des maquettes de bateaux, ces objets de collection sont fabriqués à la demande et sur mesure, fidèles à l’original jusque dans les moindres détails.
Keywords
******, machine à vapeur, machines à vapeur, maquette de machine à vapeur, maquettes de machine à vapeur, maquette de bateau, maquettes de bateaux, traction vapeur, distribution par tiroir rotatif, inversion du sens de marche, graisseur à jet de vapeur, valve de réglage de vapeur, ******
Page 1: Accueil
Bienvenue!
Si vous partagez ma passion pour les maquettes de machines à vapeur, alors ce site est pour vous.
Consultez les pages suivantes pour en savoir davantage sur ce qui est devenu ma passion et sur différentes maquettes que j’ai déjà construites, fidèles en tout point à l’original.
Souhaitez-vous acquérir l’une de ces maquettes ou que je construise pour vous un modèle particulier selon vos indications ? Alors prenez contact avec moi!
Je m’en réjouis d’avance.
******
Bref descriptif
Pega OSZ 2 b
Oscillant
Pour en savoir plus, voir « Exemples de maquettes ».
Page 2: Ma Passion
Ma Passion
Passion… ou manie?
Qui sait ?
Quand, à l’âge de trois ans, j’ai eu pour la première fois envie de construire une maquette de bateau à vapeur, j’ignorais encore que c’était là le début d’une fascination pour les machines à vapeur qui allait m’accompagner ma vie durant. Ironie du sort, à ce jour, je ne possède toujours pas de maquette de bateau entraînée par la vapeur…
Ma longue expérience du modélisme me permet de construire pour vous la maquette de machine à vapeur que vous souhaitez. Tout nouveau projet constitue toujours pour moi un défi que je relève avec plaisir.
Bref descriptif
Pega OSZ 2 b
Oscillant
Pour en savoir plus, voir « Exemples de maquettes ».
Page 2: Exemples de maquettes
Exemples de maquettes
Pega BLC
Mon dernier projet, la Pega BLC 1, est une machine à vapeur à 2 cylindres, à balancier et à distribution par tiroir rotatif. Elle a été conçue pour le Glasgow de Graupner.
L’inversion du sens de marche et le réglage de vitesse se font par une valve d’inversion et une valve de réglage de vapeur.
Caractéristiques techniques
Longueur :
Largeur :
Hauteur :
Diamètre du piston : 10 mm
Course de piston : 16 mm
Bref descriptif
Pega BLC
2 cylindres
Distribution par tiroir rotatif
Vue large
Pega Mk 3 k
Le modèle Mk 3 k est l’aboutissement d’une série de prototypes de la gamme Mk.
Elle possède de très bonnes propriétés de roulement, mais en raison de sa taille, elle ne peut être installée dans n’importe quelle maquette de bateau. Elle est réglée par un tiroir rotatif et équipée d’une distribution par coulisse de Stephenson pour l’inversion de marche. Un graisseur à jet de vapeur adéquat et une valve de réglage de vapeur sont livrés avec.
Pression de vapeur recommandée : 2,5 à 3,5 bars.
Caractéristiques techniques
Longueur : 156 mm
Largeur : 86 mm
Hauteur : 142 mm
2500 tr/min à 2,5 bars
Diamètre du piston : 12 mm
Course de piston : 18 mm
Bref descriptif
Pega Mk 3 k
Distribution par tiroir rotatif
Distribution par coulisse de Stephenson
Vue large
Pega Mk 4 a
La Mk 4 a est un prototype de moteur de bateau dont la construction est relativement complexe. Les bielles sont guidées dans des coulisseaux de crosse, et le bloc-cylindres est travaillé en une seule pièce.
L’inversion de marche se fait par le principe de Stephenson.
Je n’en ai construit qu’un exemplaire, car cette machine ne constitue pas un moyen idéal pour propulser un bateau. Elle est une vraie « bouffeuse de vapeur », avec cependant un couple considérable.
Caractéristiques techniques
Diamètre du piston : 15 mm
Course de piston : 18 mm
Bref descriptif
Pega Mk 4 a
Inversion de marche
par coulisse Stephenson
Vue large
Pega OSZ 2 b
La Pega OSZ 2 b est une machine à vapeur oscillante de construction compacte qui, précisément pour cette raison, se prête bien à l’entraînement d’un bateau à vapeur de taille moyenne. Elle est équipée d’une valve pour l’inversion du sens de rotation et d’une valve de réglage de la vapeur pour le réglage de la vitesse. Un graisseur à jet de vapeur spécialement conçu pour cette machine garantit une lubrification suffisante pendant son fonctionnement.
Caractéristiques techniques
Longueur : 90 mm
Largueur : 68 mm
Hauteur : 98 mm
1700 tr/min à 2,5 bars
Diamètre du piston : 12 mm
Course de piston : 19 mm
Poids : environ 1300 g
Bref descriptif
Pega OSZ 2 b
Oscillant
Vue large
Page 3:
Passer commande
Si vous vous intéressez à l’une des maquettes présentées ici ou si vous souhaitez que je construise pour vous un modèle d’après vos indications, alors prenez contact avec moi sans engagement de votre part :
Nom, Adresse postale, N°téléphone, E-mail
Je m’intéresse à :
-- Sélectionnez ci-dessous
…un modèle figurant sur le site
…une fabrication spéciale
Autres
Veuillez détailler :
Envoyer
Votre demande à ******
--------------------------------------
Merci de votre message. Je reprendrai contact avec vous dans les meilleurs délais au sujet de votre demande.
Je vous remercie d’ores et déjà pour votre intérêt et votre confiance.
Ce courrier électronique a été généré automatiquement. Si vous avez reçu le présent courrier sans avoir envoyé de demande à notre site Internet, un courrier nous a été envoyé à votre nom et à votre insu.
Page 3b:
Merci beaucoup.
Votre demande nous est bien parvenue. Je reprendrai contact avec vous dans les meilleurs délais.
Responsabilité du contenu des liens renvoyant à des sites tiers:
Même si je me suis soigneusement assuré du contenu des liens externes proposés sur ce site, je décline toute responsabilité à cet égard. La responsabilité du contenu des sites auxquels il est renvoyé incombe entièrement aux exploitants des sites concernés.
English to German: EU
Source text - English Dear Sirs,
This letter is written pursuant to Article 8(1) of Regulation (EC) No 1663/95.
The verifications were carried out in accordance with Article 9(2) of Regulation (EC) No. 1258/1999.
[...]
The (DG) Agriculture and Rural Development may also modify its position in the light of the reply transmitted by your authorities. Depending on the reply that you give to this letter, part of the expenditure to be excluded from financing will be determined on the basis of the provisions applicable in the matter as laid down in Art. 7(4) of Council Regulation (EC) No. 1258/1999.
As provided by Article 8 of Commission Regulation (EC) no. 1663/95, your reply to this letter should be communicated to the Commission within a period of two months from the date of receipt of this communication. In justified cases, the DG for Agriculture and Rural Development may agree to extend this period for reply.
After expiry of this period or after the examination of any reply received within this period, a bilateral meeting will be proposed before the DG Agriculture and Rural Development formally notifies its conclusions.
Translation - German Sehr geehrte Damen und Herren,
dieser Brief wurde aufgrund von Artikel 8, Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1663/95 geschrieben.
Die Nachprüfungen wurden gemäß Artikel 9, Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 durchgeführt.
[...]
Das Generaldirektorat für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung kann aufgrund der Antwort Ihrer Behörden ebenso seine Position ändern. Abhängig von Ihrer Antwort auf diesen Brief, wird der Teil, der von der Finanzierung auszuschließenden Ausgaben gemäß der in diesem Fall anzuwendenden Bestimmungen - wie in Art. 7, Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 des Rates dargelegt - bestimmt.
Gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1663/95 der Kommission, sollte Ihr Antwortschreiben innerhalb von zwei Monaten, gerechnet vom Datum des Erhalts dieses Schreibens, bei der Kommission eingehen. In begründeten Fällen kann das Generaldirektorat für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung die Antwortfrist verlängern.
Nach Ablauf dieser Frist oder nach Prüfung der innerhalb dieser Frist erhaltenen Antwort(en), wird eine bilaterale Zusammenkunft vorgeschlagen, bevor das Generaldirektorat für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung seine Entscheidungen formell mitteilt.
French to German (Universität des Saarlandes) English to German (German Courts) French to German (German Courts) English to German (Universität des Saarlandes) German to English (German Courts)
German to English (Universität des Saarlandes)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
High quality is my first priority. This, of course, needs time for proper research and has its price. All my clients have been satisfied with the work I have provided as I always look at their special needs, keep deadlines and offer them reasonable prices.
I have worked for governments, organisations, international companies, courts, television, newspapers and others. If you are looking for a quality translation, give it a try!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.