Glossary entry

French term or phrase:

accéderont, de plein droit au Bailleur

German translation:

(von Rechts wegen) in das Eigentum des Vermieters übergehen

Added to glossary by Jonas_Je
Sep 30, 2010 13:51
13 yrs ago
3 viewers *
French term

accéderont, de plein droit au Bailleur

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Pachtvertrag
Es geht um die Verpachtung eines Betriebs:

"- Tous embellissements, tous travaux, réparations, améliorations réalisés dans les lieux par le locataire-gérant avec l’autorisation du Bailleur, *accéderont, de plein droit au Bailleur* et sans indemnité, en fin de bail, par dérogation expresse à l’article xx du décret du xx septembre 1953."

Der Knackpunkt ist für mich das accéder und sein Bezug - ich vermute, dass "de plein droit au Bailleur" dazugehört, oder was meint ihr? Sinngemäß verstehe ich das eher als Übergang/Übernahme - also so, dass die Verschönerungen, Reparaturarbeiten (durch Pächter vorgenommen) etc. nach Ende des Pachtvertrages bestehen bleiben. Aber warum dann das Verb "accéder"? Was meint ihr dazu?

Proposed translations

+2
11 mins
French term (edited): accéder de plein droit au bailleur
Selected

(von Rechts wegen) in das Eigentum des Vermieters übergehen

... "von Rechts wegen" kannst du dir auch sparen.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-09-30 14:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

ODER:

>>> fallen dem Vermieter zu
Peer comment(s):

agree waschbaer : -> Tja, da hast du Recht, das war heute morgen nicht ganz einfach :))
8 hrs
Besten Dank & frohes Erwachen !
agree Alfred Satter : von Rechts wegen = auch: automatisch /und sollte NICHT wegfallen!
18 hrs
Stimmt ! Danke !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
4 mins

gelten für den Vermieter als erworben

habe das gerade in einem anderen Text
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search