Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
réitération authentique
German translation:
Beurkundung gemäß vorliegendem Vertragsentwurf
Added to glossary by
WMOhlert
Aug 30, 2010 16:04
13 yrs ago
12 viewers *
French term
réitération authentique
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Beurkundung/Immob-Verkauf
Propriété - Jouissance:
Le cessionaire será propriétaire des droits cédés à compter de la ***réitération authentique*** des présentes.
Es hanelt sich um einen Entwurf für die Abtretung von droits indivis an einer Immobilie. Soll vermutlich von einem Notar beurkundet werden, zumal es an anderer Stelle heißt:
L'acte authentique de vente *réitérant les présentes* sera recu par le Notaire XXX.
Danke
Waltraud
Le cessionaire será propriétaire des droits cédés à compter de la ***réitération authentique*** des présentes.
Es hanelt sich um einen Entwurf für die Abtretung von droits indivis an einer Immobilie. Soll vermutlich von einem Notar beurkundet werden, zumal es an anderer Stelle heißt:
L'acte authentique de vente *réitérant les présentes* sera recu par le Notaire XXX.
Danke
Waltraud
Proposed translations
(German)
3 | Beurkundung gemäß vorliegendem Vertragsentwurf | Schtroumpf |
5 | Beurkundung | Hannelore Grass (X) |
Proposed translations
17 hrs
Selected
Beurkundung gemäß vorliegendem Vertragsentwurf
S. Diskussion
Note from asker:
Danke Wiebke, genau so habe ich es auch weitergeleitet. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!!"
16 hrs
Beurkundung
des Kaufvertrags, Abtretungsrechtes usw. ... es geht darum, WER die Nebenkosten der Eigentümerversammlung bei Jahresende bezahlt
Discussion
Zitat lt. Kunde: die im Vertragsentwurf enthaltenen Bedingungen sind in einer notariellen/öffentlichen Urkunde festzuschreiben.
Meine Endversion lautete im Textzusammenhang:"...sobald der Vertragsentwurf, wortgetreu wie vorliegend, endgültig notariell beurkundet ist."
Selbstverständlich wird nicht der V-Entwurf beurkundet, sondern, und hier folgt der Gedankensprung des Autors unter Auslassung des Vorvertrages, der wortgetreue, transkribierte Inhalt des V-Entwurfs, oder wie Wiebke sagt: "gemäß vorliegendem V-Entwurf."
Üblich ist es, von Kaufvertrag zu sprechen, nicht von Verkaufsvertrag.
vielleicht auch: bei Vorlage einer beglaubigten Kopie...
Wo ist denn hier das Problem? Frage ich mich.
Eine Beglaubigung sehe ich da nicht, authentification übersetze ich bei Verträgen eigentlich mit Beurkundung. Ist aber nicht der springende Punkt, klar. Diese "réitération auth." sehe ich als einen neuen Ausdruck (also ohne "Draft" quer drüber), nachdem die Parteien ggf. ihre Änderungen eingebracht haben.
Ich tendiere eher zum Vorschlag von belitrix und folgender, evtl. verständlicher Satzkonstruktion: ..."à compter de l'authentification de l'acte réitérant les présentes." ???
Wie ich diese Mehrdeutigkeiten der Autoren von Verträgen liebe....
Weiter unten dann: Der endgültige Kaufvertrag mit identischem Inhalt wird vom Notar XXX beurkundet.
Das ist es doch - oder?
Hmmm....
Inhaltlich sind Vorvertrag und Vertrag hier offensichtlich deckungsgleich, daher "réitérant".