Glossary entry

French term or phrase:

réitération authentique

German translation:

Beurkundung gemäß vorliegendem Vertragsentwurf

Added to glossary by WMOhlert
Aug 30, 2010 16:04
13 yrs ago
12 viewers *
French term

réitération authentique

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Beurkundung/Immob-Verkauf
Propriété - Jouissance:
Le cessionaire será propriétaire des droits cédés à compter de la ***réitération authentique*** des présentes.

Es hanelt sich um einen Entwurf für die Abtretung von droits indivis an einer Immobilie. Soll vermutlich von einem Notar beurkundet werden, zumal es an anderer Stelle heißt:

L'acte authentique de vente *réitérant les présentes* sera recu par le Notaire XXX.

Danke
Waltraud
Proposed translations (German)
3 Beurkundung gemäß vorliegendem Vertragsentwurf
5 Beurkundung

Discussion

WMOhlert (asker) Sep 2, 2010:
@Wolfgang In der Tat geht es in meinem Text um einen Entwurf, zumal auch "Projet" quer über alle Seiten als Wasserzeichen hinterlegt ist und weder Ort noch Datum angegeben sind und auch keine Unterschriften vorliegen.
Zitat lt. Kunde: die im Vertragsentwurf enthaltenen Bedingungen sind in einer notariellen/öffentlichen Urkunde festzuschreiben.
Meine Endversion lautete im Textzusammenhang:"...sobald der Vertragsentwurf, wortgetreu wie vorliegend, endgültig notariell beurkundet ist."
Selbstverständlich wird nicht der V-Entwurf beurkundet, sondern, und hier folgt der Gedankensprung des Autors unter Auslassung des Vorvertrages, der wortgetreue, transkribierte Inhalt des V-Entwurfs, oder wie Wiebke sagt: "gemäß vorliegendem V-Entwurf."
Schtroumpf Sep 2, 2010:
Danke an Wolfgang, und selbst wenn ich danebenliegen sollte, wäre mir jede sachkundige Berichtigung sehr willkommen :-)
Wolfgang HULLMANN Sep 2, 2010:
Nachtrag: insb. an W. Schoeniger: Ich bin eben von dem häufigen Verfahren Vorvertrag -> notarieller Kaufvertrag ausgegangen. Aber Waltraut spricht ja hier von einem Entwurf. Dann stimmt der Vorschlag mit "Vertragsentwurf" offensichtlich.
Wolfgang HULLMANN Sep 2, 2010:
Grundsätzlich geht es um zwei Verträge: der erste ist der Vorvertrag (compromis), bei dem häufig eine Sicherheit hinterlegt wird, die später auf den Kaufpreis angerechnet wird. Danach wird ein neuer Vertrag vereinbart, in dem meistens die Bedingungen des Vorvertrags übernommen werden (daher "réitération"). Da diese "Wiederholung" des bereits zw. den Parteien ohne Notar Vereinbarten (privatschriftlicher Vertrag) durch den Notar in öffentlicher Urkunde erfolgt, handelt es sich in der Tat bei der "réiteration authentique" um eine _Beurkundung_. Es ist also keine Beglaubigung und auch keine (beglaubigte) Abschrift. Der Notar setzt den Vertrag auf und beurkundet diesen. Es ist hier, wenn man so will, eine Überführung des privatschriftlichen Vertrages (mit event. Änderungen) in den notariellen Kaufvertrag. In der Tat heißt die "vente" auf Dtsch. "Kaufgeschäft" und nicht Verkauf (Perspektivwechsel). Die von W. Schoeniger vorgeschlagene Übersetzung ist insofern nicht ganz richtig, als es sich _nicht_ um einen vorliegenden Vertragsentwurf, sondern, wie erwähnt, um einen bereits unterzeichneten Vorvertrag handelt, der iGgs. zu einem Entwurf gewissen rechtliche Bindungen entwickelt.
belitrix Aug 31, 2010:
Und niemand hat behauptet, dass es der Notar ist, der das Schriftstück beglaubigt. Er nimmt dieses Schriftstück an und - sicherlich - beurkundet er dieses. Aber dazu muss er eine Version des Vertrags haben, die legitimiert ist - und sei es durch eine Beglaubigung.
belitrix Aug 31, 2010:
Aber jetzt dämmert's nach der hier vorgelegten und beglaubigten Neufassung des Vertrags... ist es das, was Du meinst? Aber das kommt doch meinem Vorschlag gleich, denke ich.
Schtroumpf Aug 31, 2010:
@ Belitrix Der Notar beglaubigt den Vertrag nicht, er beurkundet ihn. Schau dir z.B. mal einen solchen Vertrag an, wie er formuliert wird.
Üblich ist es, von Kaufvertrag zu sprechen, nicht von Verkaufsvertrag.
belitrix Aug 31, 2010:
@wiebke Ich wiederhole mich: sobald eine beglaubigte Abschrift des vorliegenden (von mir aus Schriftstücks..) Verkaufsvertrags vorliegt...

vielleicht auch: bei Vorlage einer beglaubigten Kopie...

Wo ist denn hier das Problem? Frage ich mich.
WMOhlert (asker) Aug 31, 2010:
Wiebke In diesem Sinne habe ich es auch inzwischen weitergeleitet, aber mit entsprechender Anmerkung, zumal dieses Konstrukt m.E. nicht eindeutig zu verstehen ist. Danke euch beiden...
Schtroumpf Aug 31, 2010:
Sehe da kein Problem! Wenn der Zessionar die Rechte ab der Beurkundung des (hier im Entwurf bereits vorliegenden) Vertragsinhalts übernimmt, ist das doch eigentlich normal.

Eine Beglaubigung sehe ich da nicht, authentification übersetze ich bei Verträgen eigentlich mit Beurkundung. Ist aber nicht der springende Punkt, klar. Diese "réitération auth." sehe ich als einen neuen Ausdruck (also ohne "Draft" quer drüber), nachdem die Parteien ggf. ihre Änderungen eingebracht haben.
WMOhlert (asker) Aug 30, 2010:
@Wiebke: Aber wie passt das zusammen mit... ...Übergang der Rechte auf den Zessionar, wenn es sich "nur" um einen Vertragsentwurf handelt? Und nirgends steht etwas davon, dass der V-Entwurf (zusätzlich als Wasserzeichen "projet" quer über alle Seiten kenntlich gemacht) per se die beurkundete Fassung ist...

Ich tendiere eher zum Vorschlag von belitrix und folgender, evtl. verständlicher Satzkonstruktion: ..."à compter de l'authentification de l'acte réitérant les présentes." ???

Wie ich diese Mehrdeutigkeiten der Autoren von Verträgen liebe....
Schtroumpf Aug 30, 2010:
Verstehe das umgekehrt also, die réitération auth. als beurkundete Fassung des bereits jetzt (zur Prüfung) vorliegenden Vertragsentwurfs.

Weiter unten dann: Der endgültige Kaufvertrag mit identischem Inhalt wird vom Notar XXX beurkundet.
belitrix Aug 30, 2010:
Sobald eine beglaubigte Abschrift des vorliegenden Vertrages vorliegt.

Das ist es doch - oder?
WMOhlert (asker) Aug 30, 2010:
D.h., dass die "réitération authentique" der Vorvertrag ist, ab dem die abgetretenen Rechte auf den Zessionar übergehen???

Hmmm....
Schtroumpf Aug 30, 2010:
Vorvertrag/Vertrag Genau, ist offenbar ein Vorvertrag zur Vorbereitung des "acte **authentique**" mit Beurkundung des Notars.
Inhaltlich sind Vorvertrag und Vertrag hier offensichtlich deckungsgleich, daher "réitérant".

Proposed translations

17 hrs
Selected

Beurkundung gemäß vorliegendem Vertragsentwurf

S. Diskussion
Note from asker:
Danke Wiebke, genau so habe ich es auch weitergeleitet.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!!"
16 hrs

Beurkundung

des Kaufvertrags, Abtretungsrechtes usw. ... es geht darum, WER die Nebenkosten der Eigentümerversammlung bei Jahresende bezahlt
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search