Glossary entry

French term or phrase:

avis de présentation

German translation:

Bereitstellungsmeldung

Added to glossary by Katrin Nell
This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 9, 2010 05:37
14 yrs ago
French term

avis de présentation

French to German Bus/Financial Law: Contract(s) Aufträge
Guten Morgen! Hänge schon zu früher Stund' in einem Satz fest... Es geht um Bestimmungen zur Ausführung eines Auftrags, in denen Fristen zur Durchführung von Prüfungen festgelegt werden:

Les délais de constatation sont les suivants:

1. Pour commencer en usine les vérifications ouvrant droit à paiement pour solde: sept jours à partir de la réception, par l'autorité chargée de la surveillance, de ***l'avis de présentation*** adressée par le titulaire ou à compter de la date de présentation fixée par cet avis si elle est postérieure.

Also der Auftragnehmer (titulaire) schickt diesen "avis de présentation" an die Behörde und legt darin das "date de présentation" fest. Weiss jemand, was hier mit présentation gemeint ist? Danke im Voraus für Eure Ideen!
Change log

Mar 17, 2010 09:31: Katrin Nell Created KOG entry

Discussion

Katrin Nell (asker) Mar 17, 2010:
Bereitstellungsmeldung Habe mich schließlich hierfür entschieden. Danke Euch allen!
Katrin Nell (asker) Mar 9, 2010:
Nee nee.. Ich denke mal, Anmeldung isses nicht. Es sind ja Lieferungen des Auftragnehmers, und die muss er dieser Aufsichtsbehörde einfach nur zur Prüfung bereitstellen. Was Besseres fällt mir da auch nicht ein. Danke für Deine Mühe! :)
Schtroumpf Mar 9, 2010:
Mmmmh Freigabe IST bereits eine (allerdings interne) Prüfung und Bestätigung. Und oben hast du eine Behörde erwähnt... komm da irgendwie nicht ganz mit, glaube ich.
Da ist Bereitstellung sogar noch besser. Oder kann man etwas mit "Anmeldung" basteln? Anmeldung zur Abnahmeprüfung wär doch noch was.
Katrin Nell (asker) Mar 9, 2010:
Es geht um eine Prüfung, die der Auftraggeber an den vom Auftragnehmer bereitgestellten Leistungen vornimmt, um sicherzustellen, dass diese mit den Vertragsbestimmungen übereinstimmen. Der Auftragnehmer muss also damit einverstanden sein, diese Leistungen zur Prüfung freizugeben und ein Datum dafür ansetzen. Vorführung klingt komisch. Bereitstellen ist hier im Sinne von zur Verfügung stellen gemeint. Wenn das auch komisch klingt, wäre vielleicht Freigabe ne Idee?...
Schtroumpf Mar 9, 2010:
Worum geht's denn? Vermute, hier ist eine behördliche Abnahme z.B. wegen Umwelt- oder Personengefährdung vorgeschrieben - aber kann nur raten.
Da ist die Präsentation dann also eine Art "Vorführung", die man zur Abnahme beantragen muss?
Bereitstellung klingt dagegen mehr nach "bestellt, steht bereit und wird dann wohl mal abgeholt".
Katrin Nell (asker) Mar 9, 2010:
Herby, ich sehe es auch so, dass die Mittel zur Prüfung bereitstehen. Aber diese "présentation" ist hier nicht so passiv. Es ist eher sowas wie "Vorlage/ Bereitstellung" dieser Mittel zur Prüfung. Kommt auch später nochmal allein vor... Vielleicht Bereitstellungsmeldung, scheint ja nach einer kleinen Googlesuche ein gängiger Begriff zu sein.

Proposed translations

1 hr

Ausführungsbescheid, Durchführungsbescheid

So würde ich es nennen.
Something went wrong...
2 hrs

(Versand-) Bereitschaftsmeldung

Es geht hier mE um die Meldung seitens des Lieferanten an den Kunden/die Behörde, dass die Ware oder Anlage bereit steht zum Versand bzw. zur Abnahme(prüfung) (réception).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search