Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
réglementaire
German translation:
rechtliche Auflagen
Added to glossary by
Giselle Chaumien
Mar 6, 2010 10:54
14 yrs ago
4 viewers *
French term
réglementaire
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Mit der �bersetzung des Adjektivs r�glementaire tue ich mich immer schwer:
En plus de la fourniture d'informations relatives aux Activit�s Apport�es, les conditions vis�es ci-dessous devront �tre r�alis�es pr�alablement � la signature de l�Accord :
examen satisfaisant de la situation juridique, comptable, fiscale, sociale et r�glementaire des Activit�s Apport�es � partir des documents remis par chacune des Parties
En plus de la fourniture d'informations relatives aux Activit�s Apport�es, les conditions vis�es ci-dessous devront �tre r�alis�es pr�alablement � la signature de l�Accord :
examen satisfaisant de la situation juridique, comptable, fiscale, sociale et r�glementaire des Activit�s Apport�es � partir des documents remis par chacune des Parties
Proposed translations
(German)
4 +3 | rechtliche Auflagen | Artur Heinrich |
4 | organisatorisch | Werner Walther |
Change log
Mar 6, 2010 12:09: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "r�glementaire" to "réglementaire"
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
rechtliche Auflagen
>>> ..., dass die eingebrachten Geschäftsbereiche alle Anforderungen im Hinblick auf ... sowie die rechtlichen Auflagen erfüllen.
===
Du hast recht, ich stehe da auch hinsichtlich der Ausformulierung jedesmal wie der ... vorm Berg.
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2010-03-06 11:12:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ggf. kannst du "rechtlich" auch schlicht und einfach weglassen. Es kann sich um die unterschiedlichsten behördlichen und gesetzlichen "Auflagen" handeln: Arbeitsplatzsicherheit, Baugenehmigungen, Betriebsgenehmigungen, Emissionsschutzbestimmungen u. v. m.
===
Du hast recht, ich stehe da auch hinsichtlich der Ausformulierung jedesmal wie der ... vorm Berg.
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2010-03-06 11:12:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ggf. kannst du "rechtlich" auch schlicht und einfach weglassen. Es kann sich um die unterschiedlichsten behördlichen und gesetzlichen "Auflagen" handeln: Arbeitsplatzsicherheit, Baugenehmigungen, Betriebsgenehmigungen, Emissionsschutzbestimmungen u. v. m.
Note from asker:
Ja, mit "Auflagen" kann ich was basteln. Vielen Dank Artur und viele Grüße aus Karlsruhe, wo wir schon wieder viel Schnee haben. |
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Das kann eigentlich auch nicht falsch sein, da aber das Organisatorische nicht erwähnt ist, und diese 'Auflagen' durch 'juridique' abgedeckt werden (sonst redundant), tippe ich ein bisschen mehr auf meinen Vorschlag.
3 hrs
|
Dein "neutral" reicht mir :-) Danke!
|
|
agree |
Alfred Satter
: gemeint sind m.E. im Sinne deiner Beschreibung: "verordnungsrechtliche Auflagen" in Nachordnung zu "gesetzlichen Vorgaben"
3 hrs
|
Besten Dank !
|
|
agree |
Ilona Hessner
4 hrs
|
Besten Dank und schönen Sonntag!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Dir, Artur. Dann hätten wir also dieses schwierige Thema geklärt. ;-)"
3 hrs
organisatorisch
'Réglementaire' bezieht sich auf ein 'inneres (internes) Regelwerk', das auch regelmäßig als 'organisatorischer Aufbau' oder 'statutarischer Aufbau' (d.h. den inneren Statuten folgend) bezeichnet wird. Das sind eben die Regeln (Struktur und Verhaltensanweisungen), wo es keinerlei externe (=gesetzliche usw.) Regelungen und Eingriffe gibt, wo sich aber das Unternehmen intern Regeln gibt, um eine Homogenität der Abläufe sicher zu stellen.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-03-06 14:07:45 GMT)
--------------------------------------------------
Mein Vorschlag: .. dass die Überprüfung hinsichtlich der rechtlichen Situation, hinsichtlich des Rechnungswesens, in Bezug auf die Steuern- und Abgabensituation und hinsichtlich der organisatorischen Gegebenheiten absolut zufriedenstellend ausfällt.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-03-06 14:07:45 GMT)
--------------------------------------------------
Mein Vorschlag: .. dass die Überprüfung hinsichtlich der rechtlichen Situation, hinsichtlich des Rechnungswesens, in Bezug auf die Steuern- und Abgabensituation und hinsichtlich der organisatorischen Gegebenheiten absolut zufriedenstellend ausfällt.
Note from asker:
Danke, aber ich muss Artur zustimmen. Es gibt in vielen großen Firmen eine Abteilung (oder zumindest einen Verantwortlichen für) "Normes et Règlements", und damit sind keine internen Regelwerke gemeint. |
Peer comment(s):
neutral |
Artur Heinrich
: 'Réglementaire' bezieht sich auf ein 'inneres (internes) Regelwerk': Woher diese Weisheit ? Es gibt Auflagen, die nicht "gesetzlicher", sondern "behördlicher" Art sind. Die sind hier m. E. gemeint.
5 mins
|
Ich sage ja, ich weiß es nicht. Aber umgekehrt, warum bist Du so sicher, dass es die externe 'Reglementierung' sein soll? Das betrifft vielleicht nicht einmal alle Branchen! Und: 'behördliche' Auflagen ohne gesetzliche Grundlage sollte (!) es nicht geben.
|
Discussion