Glossary entry

French term or phrase:

conduit d'admission

German translation:

Ansaugkanal

Added to glossary by Michael Hesselnberg (X)
Mar 6, 2010 11:54
14 yrs ago
French term

conduit d'admission

French to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Turbolader
Le Sound System est raccordé au conduit d’admission d’air du moteur (juste avant le papillon d’admission). L’air qui circule dans le conduit d’admission a auparavant été compressé par le turbo. Selon l’effort réel demandé au moteur, le turbo « souffle » plus ou moins fort, l’air envoyé dans le conduit d’admission est donc plus ou moins comprimé.

Das Soundsystem ist an den Ansaugtrakt des Motors angeschlossen (direkt vor der Drosselklappe). Die Luft, die im Ansaugtrakt zirkuliert, wurde zuvor im Turbolader verdichtet. Je nach Auslastung des Motors, „atmet“ der Turbolader mehr oder weniger Stark, die in den Ansaugtrakt zugeleitete Luft ist daher mehr oder weniger stark verdichtet.

Das "Soundsystem" ist ein System, durch das die Motorgeräusche für den Fahrer im Innenraum gut hörbar sein sollen (da es sich um ein sportliches Fahrzeug handelt).
Ist "Ansaugtrakt" der richtige Begriff für "conduit d'admission"? Hört es sich technisch logisch an?

Vielen Dank!
Proposed translations (German)
5 +2 s.u.
Change log

Mar 6, 2010 12:07: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "Satzverständnis" to "conduit d\'admission"

Mar 13, 2010 09:33: Michael Hesselnberg (X) Created KOG entry

Discussion

mrmp Mar 7, 2010:
vieles denkbar akzeptabel ? Ob nun Ansaug-... oder Einlass-... und ...-trakt oder ...-rohr oder ...-krümmer oder ...-kanal etc., etc., das hängt sehr vom Einzelfall ab. Da an der Stelle, von der hier gesprochen wird, die Luft bereits durch den Turbolader verdichtet ist, würde ich hier Ansaug-... vermeiden und lieber Einlass-... schreiben. ...-trakt klingt zwar schön, aber hier ist von einer genau definierten Stelle die Rede, also ist diese ausschweifende Bezeichnung m.E. wenig sinnvoll ! Also hier Einlasskanal ?!
mrmp Mar 7, 2010:
@Michael Hesselnberg der Hinweis "Zweitaktmotor/Kreiskolbenmotor" ist Dir wohl versehentlich hereingerutscht ?! Heisst auch bei anderen Motoren so.
laurgi Mar 6, 2010:
Oui. Si ça avait été "tubulure", ça aurait été la partie juste avant la soupape d'admission = Ansaugrohr, mais ici, -trakt, c'est bien.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

s.u.

conduit m d'admission
moteur à deux temps/moteur à pistons rotatifs - Zweitaktmotor/Kreiskolbenmotor
Ansaugkanal m
Einlaßkanal m obs.
Einlasskanal m

WYHLIDAL 2008
Peer comment(s):

agree Ilona Hessner
2 hrs
agree mrmp : Einlasskanal (neuere Rechtschreibung !) ist die richtige (wörtliche) Übersetzung und wird auch von VW so verwendet, Ansaugkanal/-trakt würde ich beim Turbolader vermeiden, ...-trakt ist sinngemäß akzeptabel, aber unnötig ausschweifend
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"

Reference comments

15 hrs
Reference:

nützlicher Link

Gehört hier nicht wirklich direkt zur Frage (wenn auch conduit d'admission enthalten ist), aber ein für die Fragestellerin möglicherweise nützlicher Link ist
http://volkswagen.msk.ru/vw_doc2/bosch_dict_en_ger_fr.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search