Glossary entry

French term or phrase:

réglementaire

German translation:

rechtliche Auflagen

Added to glossary by Giselle Chaumien
Mar 6, 2010 10:54
14 yrs ago
4 viewers *
French term

réglementaire

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Mit der �bersetzung des Adjektivs r�glementaire tue ich mich immer schwer:
En plus de la fourniture d'informations relatives aux Activit�s Apport�es, les conditions vis�es ci-dessous devront �tre r�alis�es pr�alablement � la signature de l�Accord :
 examen satisfaisant de la situation juridique, comptable, fiscale, sociale et r�glementaire des Activit�s Apport�es � partir des documents remis par chacune des Parties
Change log

Mar 6, 2010 12:09: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "r�glementaire" to "réglementaire"

Discussion

Artur Heinrich Mar 7, 2010:
Und das ... am Tag des Herrn !
Werner Walther Mar 6, 2010:
@Artur Dann ist das natürlich o.k. Wie ich schon oft bemerkte: man lernt immer dazu! Gruß: W.
Artur Heinrich Mar 6, 2010:
"behördliche Auflage OHNE gesetzliche Vorgabe" Womit du recht hast, Walter, nur wird im FR zwischen "obligations légales et réglementaires" unterschieden. Die einen leiten sich direkt aus einem Gesetz ab, die anderen aus Verwaltungsvorschriften. So ist es nun mal ...
Werner Walther Mar 6, 2010:
@Artur Habe ich schon unten angedeutet: eine 'behördliche Auflage' OHNE gesetzliche Vorgabe darf es doch eigentlich nicht geben (außer bei Kafka). Eine gesetzliche Vorgabe kann ihre behördliche Umsetzung nach sich ziehen. Ein behördliche Anweisung OHNE gesetzliche Grundlage müsste doch vor Gericht zu einer Bauchlandung der Behörde führen, oder sehe ich das falsch?
Giselle Chaumien (asker) Mar 6, 2010:
Rutita Vielen Dank, aber das passt hier nicht in die Reihe hinein: situation juridique ..... réglementaire.
Ruth Wöhlk Mar 6, 2010:
ordnungsgemäß, vorschriftsmäßig

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

rechtliche Auflagen

>>> ..., dass die eingebrachten Geschäftsbereiche alle Anforderungen im Hinblick auf ... sowie die rechtlichen Auflagen erfüllen.
===
Du hast recht, ich stehe da auch hinsichtlich der Ausformulierung jedesmal wie der ... vorm Berg.

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2010-03-06 11:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ggf. kannst du "rechtlich" auch schlicht und einfach weglassen. Es kann sich um die unterschiedlichsten behördlichen und gesetzlichen "Auflagen" handeln: Arbeitsplatzsicherheit, Baugenehmigungen, Betriebsgenehmigungen, Emissionsschutzbestimmungen u. v. m.
Note from asker:
Ja, mit "Auflagen" kann ich was basteln. Vielen Dank Artur und viele Grüße aus Karlsruhe, wo wir schon wieder viel Schnee haben.
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Das kann eigentlich auch nicht falsch sein, da aber das Organisatorische nicht erwähnt ist, und diese 'Auflagen' durch 'juridique' abgedeckt werden (sonst redundant), tippe ich ein bisschen mehr auf meinen Vorschlag.
3 hrs
Dein "neutral" reicht mir :-) Danke!
agree Alfred Satter : gemeint sind m.E. im Sinne deiner Beschreibung: "verordnungsrechtliche Auflagen" in Nachordnung zu "gesetzlichen Vorgaben"
3 hrs
Besten Dank !
agree Ilona Hessner
4 hrs
Besten Dank und schönen Sonntag!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Dir, Artur. Dann hätten wir also dieses schwierige Thema geklärt. ;-)"
3 hrs

organisatorisch

'Réglementaire' bezieht sich auf ein 'inneres (internes) Regelwerk', das auch regelmäßig als 'organisatorischer Aufbau' oder 'statutarischer Aufbau' (d.h. den inneren Statuten folgend) bezeichnet wird. Das sind eben die Regeln (Struktur und Verhaltensanweisungen), wo es keinerlei externe (=gesetzliche usw.) Regelungen und Eingriffe gibt, wo sich aber das Unternehmen intern Regeln gibt, um eine Homogenität der Abläufe sicher zu stellen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-03-06 14:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

Mein Vorschlag: .. dass die Überprüfung hinsichtlich der rechtlichen Situation, hinsichtlich des Rechnungswesens, in Bezug auf die Steuern- und Abgabensituation und hinsichtlich der organisatorischen Gegebenheiten absolut zufriedenstellend ausfällt.
Note from asker:
Danke, aber ich muss Artur zustimmen. Es gibt in vielen großen Firmen eine Abteilung (oder zumindest einen Verantwortlichen für) "Normes et Règlements", und damit sind keine internen Regelwerke gemeint.
Peer comment(s):

neutral Artur Heinrich : 'Réglementaire' bezieht sich auf ein 'inneres (internes) Regelwerk': Woher diese Weisheit ? Es gibt Auflagen, die nicht "gesetzlicher", sondern "behördlicher" Art sind. Die sind hier m. E. gemeint.
5 mins
Ich sage ja, ich weiß es nicht. Aber umgekehrt, warum bist Du so sicher, dass es die externe 'Reglementierung' sein soll? Das betrifft vielleicht nicht einmal alle Branchen! Und: 'behördliche' Auflagen ohne gesetzliche Grundlage sollte (!) es nicht geben.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search