Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
fractions (de ses fabrications)
German translation:
Charge(n)/Teil(e) seiner Produktion [der von ihm hergestellten Erzeugnisse]
Added to glossary by
Jutta Deichselberger
Jan 26, 2009 11:34
15 yrs ago
French term
fractions (de ses fabrications)
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Les palettes ou colis porteront au minimum les mentions suivantes :
- Nom du Fournisseur,
- N° Code Article (du Client), ou Code du Client plus le Code Fournisseur,
- N° Contrat ou de Commande,
- Date de Fabrication,
- Quantités en unités d'utilisation ou de facturation,
- N° du lot du Fournisseur permettant au Fournisseur d'identifier à quelle(s) ***fraction(s) de ses fabrications*** appartiennent les marchandises livrées.
Wie bringe ich das rüber...?
- Nom du Fournisseur,
- N° Code Article (du Client), ou Code du Client plus le Code Fournisseur,
- N° Contrat ou de Commande,
- Date de Fabrication,
- Quantités en unités d'utilisation ou de facturation,
- N° du lot du Fournisseur permettant au Fournisseur d'identifier à quelle(s) ***fraction(s) de ses fabrications*** appartiennent les marchandises livrées.
Wie bringe ich das rüber...?
Proposed translations
(German)
3 +2 | Charge(n)/Teil(e) seiner Produktion [der von ihm hergestellten Erzeugnisse] |
Steffen Walter
![]() |
4 +1 | Produktions-Charge |
Artur Heinrich
![]() |
4 | Fertgigungsbereichen |
Roland Nienerza
![]() |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
Charge(n)/Teil(e) seiner Produktion [der von ihm hergestellten Erzeugnisse]
"N° du lot" ist ja die Chargennummer, daher könntest Du entweder noch einmal "Charge" oder den allgemeinen Begriff "Teil" verwenden.
Peer comment(s):
agree |
FredP
1 hr
|
agree |
eva maria bettin
: eine einfachen google-link als explanation kann ich nicht ausstehen,. aber versuch Deinen Satz zu vereinfachen. Natuerlich stimmt er.
21 hrs
|
??
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Steffen!"
+1
10 mins
1 hr
Fertgigungsbereichen
.
Discussion