Glossary entry

French term or phrase:

contrat initiative emploi

German translation:

Beschäftigungsinitiative für Langzeitarbeitslose

Added to glossary by Walter Popp
Dec 8, 2008 11:50
15 yrs ago
French term

contrat initiative emploi

French to German Bus/Financial Law: Contract(s) Industrial/labour law
Klausel in Versicherungsvertrag:
Au titre du contrat contrat, le terme "bénéficiaire" recouvre indifféremment, sous réserve du paiement de la cotisation correspondante :
[…]
>- les enfants à charge célibataires :
[…]
âgés de moins de 26 ans, bénéficiant de la Sécurité sociale du fait d'une affiliation personnelle en tant que titulaire d'un contrat initiative emploi, emploi de solidarité, d'adaptation, d'orientation, de qualification ou d'un contrat de même type

Gefunden habe ich schon "Beschäftigungsinitiative für Langzeitarbeitslose" (http://www.europa.eu.int/eures/main.jsp?catId=8236&acro=livi... aber vielleicht gibt's was Griffigeres. Gleichzeitig bin ich natürlich auch für Vorschläge zu den anderen Vertragstypen dankbar ;)
Change log

Dec 8, 2008 12:23: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Economics" to "Law: Contract(s)" , "Restriction (Native Lang)" from "nst" to "none"

Dec 8, 2008 15:29: Walter Popp changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/830959">Walter Popp's</a> old entry - "contrat initiative emploi"" to ""Beschäftigungsinitiative für Langzeitarbeitslose""

Discussion

Walter Popp (asker) Dec 8, 2008:
Klammern gehen klar Danke, klar ist es in solchen Fällen gut, den französischen Begriff auch zu verwenden. Trotzdem will ich ihn auch übersetzen, und der Adressat der Übersetzung ist nicht unbedingt derjenige, der diesen Status hat, sondern ein deutsches Unternehmen, das einen französischen Versicherungsvertrag abschließt.
Schtroumpf Dec 8, 2008:
Es geht um einen spezifisch französischen Status. Daher würde ich das nicht übersetzen, allenfalls erklärend dahinter und in Klammern. Denn: Entweder hat derjenige welche den Status, oder er hat ihn nicht. Hat er ihn, dann weiß er halt auch den frz. Term.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Beschäftigungsinitiative für Langzeitarbeitslose

So übersetzen unsere Brüsseler Kollegen diese französische Förderungsmaßnahme.
Auf der u.g. Seite steht übrigens auch noch 'ne Menge brauchbares Vokabular mit entsprechender Erklärung.
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Immer gut, wenn man auf so eine Referenz verweisen kann :-)
13 mins
agree Alfred Satter : ggf.: Teilnehmer einer ~~~
27 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle für Euere Hilfe. Im Kontext wird's dann Alfreds Teilnehmer einer ..."
12 mins

Vertrag zur Beschäftigungsaufnahme

So wird es jedenfalls hier übersetzt:
http://www.archives.premier-ministre.gouv.fr/villepin/de/inf...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-08 12:10:19 GMT)
--------------------------------------------------

Wiebke hat nicht ganz unrecht...
Vielleicht ist es besser den Ausdruck nicht zu übersetzen. Man könnte folgendes in Klammern zufügen:
"ein durch Eingliederungszuschüsse geförderter Arbeitsvertrag" (in deutscher Beamtensprache...)
Something went wrong...
1 hr

Sozialhilfebezieher im Rahmen einer Arbeitsbeschaffungsmaßnahme

... würde ich etwas allgemein verständlicher schreiben.
Note from asker:
Danke, Artur, aber es ist halt ein Vertrag, keine Sozialhilfe.
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Damit geht die Spezifizität verloren: Der CIE ist v.a. ein unbefristeter Arbeitsvertrag.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search