Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bon pour accord
German translation:
mit dem Inhalt einverstanden
Added to glossary by
Dagmar Lehner
Jul 23, 2002 10:46
21 yrs ago
28 viewers *
French term
bon pour accord
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
(dans un contrat de travail)
Pour la bonne règle, nous vous serions très obligés de bien vouloir nous faire retour d 'un exemplaire du présent contrat, chaque page dûment paraphée et avec signature en dernière page avec la mention "Bon pour accord ".
Ich finde keinen derartig feststehenden deutschen Ausdruck. Ist dieser Zusatz im Dt. überhaupt üblich? Soll man dies überhaupt übersetzen?
Vielen Dank an euch alle!
Pour la bonne règle, nous vous serions très obligés de bien vouloir nous faire retour d 'un exemplaire du présent contrat, chaque page dûment paraphée et avec signature en dernière page avec la mention "Bon pour accord ".
Ich finde keinen derartig feststehenden deutschen Ausdruck. Ist dieser Zusatz im Dt. überhaupt üblich? Soll man dies überhaupt übersetzen?
Vielen Dank an euch alle!
Proposed translations
(German)
4 | mit dem Zusatz "(mit dem Inhalt) einverstanden" | Steffen Walter |
4 +1 | Unterschrift des... | Geneviève von Levetzow |
4 | Gut für Zustimmung | Hélène Gibaud (X) |
4 | gelesen und verstanden | Alexandra Kyaw |
Change log
Jun 2, 2009 10:52: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
3 hrs
Selected
mit dem Zusatz "(mit dem Inhalt) einverstanden"
oder "Inhalt genehmigt und einverstanden"
wäre eine gute Möglichkeit, es deutsch auf den Punkt zu bringen
Ist nicht unbedingt so explizit üblich am Ende deutscher Verträge. Ich würde es aber mit in die Übersetzung aufnehmen, schließlich scheint die Formel Teil der frz. vertragssprachlichen Konventionen zu sein, auch wenn ich zur Verwendungshäufigkeit z.B. im Vgl. zu "lu et approuvé" keine Angaben machen kann. Letzteres ist m.E. auch gar nicht so weit vom eigentlichen Sinn entfernt.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-23 14:32:19 (GMT)
--------------------------------------------------
Im Unterschied zu Geneviève - und, wenn ich es richtig aufgefasst habe, auch Maya - bin ich der Meinung, dass das \"bon pour accord\" nur auf der letzten Seite des Vertrages erscheint.
wäre eine gute Möglichkeit, es deutsch auf den Punkt zu bringen
Ist nicht unbedingt so explizit üblich am Ende deutscher Verträge. Ich würde es aber mit in die Übersetzung aufnehmen, schließlich scheint die Formel Teil der frz. vertragssprachlichen Konventionen zu sein, auch wenn ich zur Verwendungshäufigkeit z.B. im Vgl. zu "lu et approuvé" keine Angaben machen kann. Letzteres ist m.E. auch gar nicht so weit vom eigentlichen Sinn entfernt.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-23 14:32:19 (GMT)
--------------------------------------------------
Im Unterschied zu Geneviève - und, wenn ich es richtig aufgefasst habe, auch Maya - bin ich der Meinung, dass das \"bon pour accord\" nur auf der letzten Seite des Vertrages erscheint.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen herzlichen Dank Walter, aber auch allen anderen, die sich sehr bemüht haben. Der mir vorliegende Vertrag ist in der Tat nur auf der letzten Seite mit dem Vermerk "bon pour accord" versehen, die vorigen Seiten wurden nur paraphiert.
Ich werde deinen Vorschlag "Mit dem Inhalt einverstanden" übernehmen.
Nochmals besten Dank!
"
1 hr
Gut für Zustimmung
Je connais "Bon pour réservation" qui est utilisé dans le secteur hôtelier. Ce "Bon pour" se traduit en droit par "gut für", je traduirais l'expression.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-23 12:37:27 (GMT)
--------------------------------------------------
Nach der Bemerkung von Geneviève:
ich würde aber sinngemäß übersetzen, und zur Not eine Anmerkung, dass es sich um eine \"übliche Wendung\" handelt, hinzufügen.
Ich habe es bisher immer so mit meinen Kunden gehandhabt. Sie sollten wissen, was Sie neben die Unterschrift schreiben.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-23 12:37:27 (GMT)
--------------------------------------------------
Nach der Bemerkung von Geneviève:
ich würde aber sinngemäß übersetzen, und zur Not eine Anmerkung, dass es sich um eine \"übliche Wendung\" handelt, hinzufügen.
Ich habe es bisher immer so mit meinen Kunden gehandhabt. Sie sollten wissen, was Sie neben die Unterschrift schreiben.
+1
1 hr
Unterschrift des...
Ich kenne das von der Praxis in Deutschland, bei einem Vertrag wird jede Seite einzeln nochmals mit der Unterschrift der Parteien versehen.
Peer comment(s):
agree |
Maya Jurt
: Richtig; doch: wie vereinbart (und bestätigt) english: as agreed
1 hr
|
Tag Maya, in Deutschland wird jede Seite einfach unterschrieben
|
1 hr
gelesen und verstanden
steht am Ende von vielen - insbesondere arbeitsrechtlichen Verträgen, zwar nicht als wortwörtliche Übersetzung, aber meint auch, dass man sich mit der letzten Unterschrift nochmal im ganzen einverstanden zeigt.
Sowie "lu et approuvé".
Sowie "lu et approuvé".
Peer comment(s):
neutral |
Maya Jurt
: ¨übersetzung von "lu et approuvé".
1 hr
|
neutral |
Geneviève von Levetzow
: D'accord avec Maya, c'est à la dernière page du contrat.
1 hr
|
Something went wrong...