Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pour la bonne règle
German translation:
der Vollständigkeit halber
Added to glossary by
Dagmar Lehner
Jul 23, 2002 09:39
21 yrs ago
French term
\
French to German
Law/Patents
(dans un contrat de travail)
Pour la bonne règle, nous vous serions très obligés de bien vouloir nous faire retour d'un exemplaire du présent contrat, chaque page dûment paraphée et avec signature en dernière page avec la mention "Bon pour accord".
Ich finde keinen derartig feststehenden deutschen Ausdruck. Ist dieser Zusatz im Dt. überhaupt üblich? Soll man dies überhaupt übersetzen?
Vielen Dank an euch alle!
(Pour la bonne règle = der Form/Ordnung/Vollständigkeit halber?)
Pour la bonne règle, nous vous serions très obligés de bien vouloir nous faire retour d'un exemplaire du présent contrat, chaque page dûment paraphée et avec signature en dernière page avec la mention "Bon pour accord".
Ich finde keinen derartig feststehenden deutschen Ausdruck. Ist dieser Zusatz im Dt. überhaupt üblich? Soll man dies überhaupt übersetzen?
Vielen Dank an euch alle!
(Pour la bonne règle = der Form/Ordnung/Vollständigkeit halber?)
Proposed translations
(German)
5 | Höflichkeitsfloskel |
Maya Jurt
![]() |
Proposed translations
45 mins
Selected
Höflichkeitsfloskel
Ich würde schreiben: Wir wàren Ihnen auch sehr verpflichtet....
oder: Wir bitten Sie auch...
oder:
Der Vollständigkeit halber bitten wir Sie....
oder: Wir bitten Sie auch...
oder:
Der Vollständigkeit halber bitten wir Sie....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke nochmals!"
Discussion
Vielen Dank, Maya!