Glossary entry

French term or phrase:

pour la bonne règle

German translation:

der Vollständigkeit halber

Added to glossary by Dagmar Lehner
Jul 23, 2002 09:39
21 yrs ago
French term

\

French to German Law/Patents
(dans un contrat de travail)
Pour la bonne règle, nous vous serions très obligés de bien vouloir nous faire retour d'un exemplaire du présent contrat, chaque page dûment paraphée et avec signature en dernière page avec la mention "Bon pour accord".
Ich finde keinen derartig feststehenden deutschen Ausdruck. Ist dieser Zusatz im Dt. überhaupt üblich? Soll man dies überhaupt übersetzen?
Vielen Dank an euch alle!


(Pour la bonne règle = der Form/Ordnung/Vollständigkeit halber?)
Proposed translations (German)
5 Höflichkeitsfloskel

Discussion

Non-ProZ.com Jul 23, 2002:
bon pour accord Oje, als Titel meiner Frage hatte ich eigentlich "bon pour accord" eingetragen. Nur wurde der Eintrag offenbar nicht gespeichert...

Vielen Dank, Maya!

Proposed translations

45 mins
Selected

Höflichkeitsfloskel

Ich würde schreiben: Wir wàren Ihnen auch sehr verpflichtet....
oder: Wir bitten Sie auch...
oder:
Der Vollständigkeit halber bitten wir Sie....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke nochmals!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search