Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
en cas de nécessité de service
German translation:
soweit betriebliche Erfordernisse es bedingen
Added to glossary by
Jutta Deichselberger
Jul 6, 2007 15:18
17 yrs ago
French term
nécessité de service
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Arbeitsvertrag
Monsieur XXX s'engage, en cas de ***nécessité de service*** à travailler la nuit, le week-end, les jours fériés ainsi qu'à réaliser des heures supplémentaires; ceci dans le cadre défini par les lois en vigueur.
Ist damit so eine Art "Bereitschaftsdienst" gemeint, also: "sollte ein Bereitschaftsdienst erforderlich sein, so verpflichtet sich..."???
Ist damit so eine Art "Bereitschaftsdienst" gemeint, also: "sollte ein Bereitschaftsdienst erforderlich sein, so verpflichtet sich..."???
Proposed translations
(German)
4 +1 | s. u. | Artur Heinrich |
4 +2 | wenn zwingende Betriebsereignisses es erfordern | Michael Hesselnberg (X) |
Change log
Jul 9, 2007 09:36: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
s. u.
>>> Soweit betriebliche Erfordernisse es bedingen, ist Herr X verpflichtet ...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Artur, und schönes Wochenende!"
+2
7 mins
wenn zwingende Betriebsereignisses es erfordern
der Bereitschaftdienst ist ja ständig auch ohne zwingenden Grund
Peer comment(s):
agree |
Alfred Satter
: Doucet/Fleck: dienstliche Erfordernisse!
25 mins
|
agree |
GiselaVigy
: bonjour Madame, bonsour Messieurs et un bon week-end!
15 hrs
|
Something went wrong...