Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
que la dite entreprise ne tombe pas sous le coup des interdictions édictées par la législation et la réglementation en vigueur
German translation:
dass dieses Unternehmen nicht den durch die geltenden gesetzlichen Regelungen und Vorschriften festgelegten Verboten unterliegt
French term
Satzteil, bitte
J'affirme sous peine de résiliation de plein droit du marché ou de mise en régie aux torts exclusifs de l'entreprise ***que la dite entreprise ne tombe pas sous le coup des interdiction édictées par la législation et la réglementation en vigueur.***
Ich kann mir schon in etwa vorstellen, was damit gemeint ist, aber ich bringe einfach keinen vernünftigen dt. Satz zusammen, ich scheitere vor allen Dingen an den "interdictions édictées par la législation et la réglementation en vigueur"
Vielen Dank!
4 +2 | s.u. |
Alfred Satter
![]() |
3 | ist den von den gültigen Gesetzen und Regelwerken festgelegten Untersagungen ... |
Alessandro Zocchi
![]() |
Jun 18, 2007 15:55: Alfred Satter Created KOG entry
Jun 18, 2007 17:37: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/97190">Alfred Satter's</a> old entry - "que la dite entreprise ne tombe pas sous le coup des interdiction édictées par la législation et la réglementation en vigueur"" to ""dass dieses Unternehmen nicht den durch die geltenden gesetzlichen Regelungen und Vorschriften festgelegten Verboten unterliegt ""
Proposed translations
s.u.
aus: Potonnier + Doucet/Fleck
ist den von den gültigen Gesetzen und Regelwerken festgelegten Untersagungen ...
Hoffe nützlich zu sein
Ale
Something went wrong...