Sep 30, 2006 08:09
17 yrs ago
2 viewers *
French term

en l'état des éléments

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Contexte : courrier d'avocat
" En l'espère et en l'état des éléments que vous nous avez communiqués, nous avons relevé deux éléments, dans la prestation que vous a apportée Maître X, susceptibles de caractériser des manquements à son devoir de conseil"
D'avance merci pour votre aide !
Nathalie
Change log

Sep 30, 2006 08:42: Jean-Christophe Vieillard changed "Language pair" from "German to French" to "French to German"

Proposed translations

+1
52 mins
Selected

in Anbetracht der uns bekannten Elemente

Heisst der Anfang nicht eher "en l'espèce" ?
-> "Im vorliegenden Fall und in Anbetracht der uns bekannten Elemente ...."
Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Encore merci ! Nathalie"
+1
23 mins

bei dem gegenwärtigen Stand / der Lage der Elemente/Bestandteile

Guten Morgen
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard : Guten Morgen itou und umgekehrt !
5 mins
Coucou et soufflez un peu (les nuages, je voulais dire!)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search