Sep 30, 2006 08:09
17 yrs ago
2 viewers *
French term
en l'état des éléments
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contexte : courrier d'avocat
" En l'espère et en l'état des éléments que vous nous avez communiqués, nous avons relevé deux éléments, dans la prestation que vous a apportée Maître X, susceptibles de caractériser des manquements à son devoir de conseil"
D'avance merci pour votre aide !
Nathalie
" En l'espère et en l'état des éléments que vous nous avez communiqués, nous avons relevé deux éléments, dans la prestation que vous a apportée Maître X, susceptibles de caractériser des manquements à son devoir de conseil"
D'avance merci pour votre aide !
Nathalie
Proposed translations
(German)
3 +1 | in Anbetracht der uns bekannten Elemente |
A_Walch
![]() |
3 +1 | bei dem gegenwärtigen Stand / der Lage der Elemente/Bestandteile |
GiselaVigy
![]() |
Change log
Sep 30, 2006 08:42: Jean-Christophe Vieillard changed "Language pair" from "German to French" to "French to German"
Proposed translations
+1
52 mins
Selected
in Anbetracht der uns bekannten Elemente
Heisst der Anfang nicht eher "en l'espèce" ?
-> "Im vorliegenden Fall und in Anbetracht der uns bekannten Elemente ...."
-> "Im vorliegenden Fall und in Anbetracht der uns bekannten Elemente ...."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Encore merci !
Nathalie"
+1
23 mins
bei dem gegenwärtigen Stand / der Lage der Elemente/Bestandteile
Guten Morgen
Peer comment(s):
agree |
Jean-Christophe Vieillard
: Guten Morgen itou und umgekehrt !
5 mins
|
Coucou et soufflez un peu (les nuages, je voulais dire!)
|
Something went wrong...