This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 6, 2006 18:23
18 yrs ago
French term
Satzteil, bitte!
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Handelsvertretervertrag
Contrat
entre
...
et
Monsieur XXX, agent commercial (ou toute autre personne morale que celui-ci se substituerait avec une activité d’agence commerciale) domicilié à : YYY, inscrit au Registre Spécial des Agents Commerciaux ***sous le N° En cours au Greffe de Fréjus***, ...
Was ich nicht kapiere, ist, warum sowohl hinter "Nº" als auch hinter "En cours" etwas Platz gelassen wurde.
Die einzige Übersetzung, die mir einfällt, ist:
...eingetragen im Spezialregister für Handelsvertreter bei der Geschäftsstelle des Gerichts Fréjus unter der laufenden Nummer...
Kann mir das jemand bestätigen??
Danke!
Jutta
entre
...
et
Monsieur XXX, agent commercial (ou toute autre personne morale que celui-ci se substituerait avec une activité d’agence commerciale) domicilié à : YYY, inscrit au Registre Spécial des Agents Commerciaux ***sous le N° En cours au Greffe de Fréjus***, ...
Was ich nicht kapiere, ist, warum sowohl hinter "Nº" als auch hinter "En cours" etwas Platz gelassen wurde.
Die einzige Übersetzung, die mir einfällt, ist:
...eingetragen im Spezialregister für Handelsvertreter bei der Geschäftsstelle des Gerichts Fréjus unter der laufenden Nummer...
Kann mir das jemand bestätigen??
Danke!
Jutta
Discussion