This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 6, 2006 18:23
18 yrs ago
French term

Satzteil, bitte!

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Handelsvertretervertrag
Contrat

entre
...

et

Monsieur XXX, agent commercial (ou toute autre personne morale que celui-ci se substituerait avec une activité d’agence commerciale) domicilié à : YYY, inscrit au Registre Spécial des Agents Commerciaux ***sous le N° En cours au Greffe de Fréjus***, ...

Was ich nicht kapiere, ist, warum sowohl hinter "Nº" als auch hinter "En cours" etwas Platz gelassen wurde.

Die einzige Übersetzung, die mir einfällt, ist:
...eingetragen im Spezialregister für Handelsvertreter bei der Geschäftsstelle des Gerichts Fréjus unter der laufenden Nummer...

Kann mir das jemand bestätigen??
Danke!
Jutta

Discussion

Alfred Satter Apr 7, 2006:
ich bestätige im nachhinein :-)
Jutta Deichselberger (asker) Apr 6, 2006:
Danke, Gisela, und schönen Abend noch!!!
GiselaVigy Apr 6, 2006:
verstehe ich auch so
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search