Glossary entry

French term or phrase:

fourniture vs livraison

German translation:

Beschaffung vs Lieferung

Added to glossary by Alfred Satter
Feb 15, 2006 15:43
18 yrs ago
French term

fourniture vs livraison

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Wie würdet Ihr die beiden Begriffe im folgenden Vertragsabschnitt übersetzen ?

3.2.2 Les prix comprennent notamment toutes les dépenses, fournitures, min-d'oeuvre, faux frais, livraison, frais généraux, taxes de décharge ou d'élimination, risques et bénéfices de l'Entrepreneur, additionnés avec la TVA applicable.

3.2.3 Les prix comprennent la fourniture, livraison et pose des matériaux, y compris toutes coupes, plis et raccords, angles entrants ou sortants, ajustages, fixations et scellements, outillages, manutentions, pont de travail, protections et remises en état.

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

s.u.

fourniture = Erbringung/Lieferung einer Leistung bzw.. auch Beschaffung (fremder Leistungen)
livraison = Lieferung (an Ort und Stelle)
Peer comment(s):

agree Tradesca (X) : Beschaffung (meistens Material) und Lieferung
3 mins
agree lorette
1 hr
agree GiselaVigy : bien dit, Monsieur!
1 hr
:-)
agree Heike Kurtz
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Beschaffung vs Lieferung finde ich gut ... vielen Dank!"
9 mins

Lieferung, Zustellung und Installation

---
Something went wrong...
12 mins

Material s. u.

Fourniture ist im Sinn von Material (Hilfsstoffe oder Bedarf) zu verstehen (zum Beisp. "fourniture de bureau = Büromaterial) und livraison im Sinne von Lieferung, Zustellung, An-, Auslieferung.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search