Jun 8, 2005 14:30
19 yrs ago
French term

Sätzchen, bitte...

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
(aus einer Tabelle zur Berechnung von Serviceleistungen)

Appels parasites sur numéros vert et Azur

Finde zwar alle möglichen Google-Hits dazu, bin aber fürchterlich unter Druck und kann damit so spontan nix anfangen.
Kann mir jemand helfen???

Jutta (in tiefster Dankbarkeit darüber, dass es sowas wie Proz gibt!!!)

Discussion

GiselaVigy Jun 8, 2005:
www.dslteam.de/forum/printthread?t=91751 - 5k - Zusätzliches Ergebnis - Im Cache - Störanrufe habe ich für "parasite" gefunden ....

Proposed translations

+5
24 mins
French term (edited): S�tzchen, bitte...
Selected

gebührenfreie Gespräche (verts) und Gespräche zum Ortstarif (azur)

Numéro Azur : service à coût partagé de France Télécom permettant au titulaire d'être appelé pour le prix d'une communication locale par ses correspondants. Le titulaire assume la différence avec le prix d'une communication Numéro Vert. Le préfixe d'accès est le 0810.

Numéro Vert : service permettant à une entreprise de prendre à sa charge les appels téléphoniques qu'elle reçoit. Le préfixe d'accès est le 0800.

Numéro vert : numéro de téléphone gratuit pour l'appelant, le coût des communications étant à la charge de l'entreprise propriétaire du numéro. Très utilisé dans les campagnes grand public, les numéros vert peuvent générer jusqu'à 80% d'appels parasites (enfants, farces téléphoniques etc.).

http://www.aaron-aalborg.fr/glossaire.html

Im deutschen Link ist von "Falschanrufen" die Rede, passt hier vielleicht vom Sinn her für parasites, die Formulierung ist aber nicht wirklich überzeugend...
Ich überleg noch.
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : ohlala la pin-up!! ich guck mal, mein outlook geht nicht mehr, nun versuch ich über netscape ...
3 mins
pfff :-)) Hallo Gisela - fällt dir was ein für die "Parasitenanrufe"?
agree Claire Bourneton-Gerlach : Je préfère l'ancienne !!
4 mins
dommage!! ;-(
agree Irene Besson : + den Vorschlag von Genviève: mit störenden Hintergrundgeräuschen
1 hr
hm... Es geht in diesem Kontext aber nicht um störende Geräusche
agree Artur Heinrich : Auch Parasiten haben mal Feierabend ...
2 hrs
agree Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Cécile und an alle anderen!"
6 mins
French term (edited): S�tzchen, bitte...

siehe unten

Störende Anrufe / Anrufe mit störenden Hintergrundgeräuschen auf der Hotline und bei den gebührpflichtigen Nummern
Something went wrong...
+1
1 hr
French term (edited): S�tzchen, bitte...

Mißbrauch von kostenfreien Telefonnummern oder Ortstarifnummern

so würde ich es ausdrücken

http://de.wikipedia.org/?title=Telefonnummer
Peer comment(s):

agree Cécile Kellermayr : an "Missbrauch" hatte ich auch gedacht, aber das kann irreführend sein, z.B.: http://www.golem.de/0401/29472.html // Aber man könnte vielleicht "missbräuchliche Anrufe" sagen (klingt das deutsch? Weiß nicht...)
25 mins
Something went wrong...
3 hrs
French term (edited): Appels parasites sur num�ros vert et Azur

Mißbrauch von gebührenfreien und Ortstarifnummern

Was soll ich dazu noch sagen ???
Peer comment(s):

neutral Cécile Kellermayr : Vielleicht, dass das eine Mischung aus den vorhergehenden Antworten ist;-)
44 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search