Jul 29, 2008 20:51
15 yrs ago
French term

Prise de mesure directe ... de la position

French to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Stellantriebe
Kontext: Produktbroschüre zu Stellantrieben

Unter der Überschrift "Capteurs innovants" lautet ein Punkt:

• Prise de mesure directe sur l’arbre de sortie de la position et du couple, ne nécessitant aucun traitement de signal.

Meine bisherige Version:

• Direktmessung von Weg und Drehmoment über die Ausgangswelle macht jede Signalverarbeitung
überflüssig.

"position" = hier "Weg", oder doch "Lage" oder "Stellung" ???

Ehrlich gesagt, bin ich mir bei dem ganzen Satz unsicher. Gibt er so wirklich Sinn?

Danke für jede Hilfe!

Liebe Grüße,
Ulrike
Proposed translations (German)
4 s.u.

Proposed translations

13 hrs
Selected

s.u.

"Direkte Messung der Position und des Drehmomentes an der Abtriebswelle, die keine Signalverarbeitung erfordert."
Abtriebswelle ist der Fachausdruck, sie ist das Gegenstück zur Antriebswelle.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen, vielen herzlichen Dank für all deine Hilfe, Rolf! Habe im gesamten Text nach bestem Vermögen unterschieden zwischen "Stellung" (lt. Glossar des Kunden) und "Weg", wo mir dies sinnvoller erschien, den Kunden aber deutlich darauf aufmerksam gemacht, meine Übersetzung speziell in dieser Hinsicht nochmals gründlich zu überprüfen. Nochmals DANKE!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search