Glossary entry

French term or phrase:

tannée

English translation:

sprinkling

Added to glossary by DLyons
Mar 10, 2013 21:33
11 yrs ago
4 viewers *
French term

tannée

French to English Art/Literary Other
je suppose que cela veut dire de nombreuses îles, mais je ne suis pas sûre - je n'ai jamais entendu ce terme sauf en maroquinerie !!
Voici la phrase - il s'agit d'une description dans une histoire :

Sable fin et cocotiers. Vagues qui s’allongent mollement. Et puis, plus loin, au ras de l’horizon que la chaleur a mis au pas, des tannées d’îles, petits mamelons verts sur la mer d’Andaman, qui sont pour les touristes une sorte d’avant-goût du paradis sur terre

Merci pour votre aide
Change log

Mar 24, 2013 11:29: DLyons Created KOG entry

Mar 24, 2013 18:30: DLyons changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/690718">DLyons's</a> old entry - "tannée"" to ""sprinking""

Discussion

DLyons Mar 24, 2013:
Thanks. You're quite right!
kashew Mar 24, 2013:
Glossary entry needs correcting to sprinkling.
kashew Mar 13, 2013:
Dappled is a stock expression here! http://ngm.nationalgeographic.com/print/features/world/asia/...
Horizon dappled with islands.
Or sprinkled if one prefers:
http://www.malisavillas.com/recreation/recreation_main_self....
... fun under the sun on the Andaman Sea with activities such as windsurfing, or
excursions to the many islands sprinkled like precious jewels dotting the horizon.
MatthewLaSon Mar 13, 2013:
You have to include the color brown in the translation, imho. I said "shredded barks of islands". That's how it would look from above (d'en haut), provided that is the author's perspective.

Best of luck!
Isabelle Barth-O'Neill (asker) Mar 12, 2013:
et le lien de kashew nous montre un lieu de couleur brune
Isabelle Barth-O'Neill (asker) Mar 12, 2013:
I seem to agree with helena about the brown color of the islands on the horizon.
But I do not feel like using the word "tan" what about "a brown sprinkle of islands" - with the idea of DLyons which is mostly liked and keeping the idea of the brown color ???
Jocelyne Cuenin Mar 12, 2013:
J'aime quand même bien l'idée de couches de tan (écorces qui servent aux tanneurs) qui réchauffent les pieds d'ananas frileux (19e siècle), sachant que la Thailande est le premier producteur d'ananas
http://www.google.de/search?sourceid=navclient&aq=&oq=tan po...
papier Mar 12, 2013:
Well, there is nothing to do with the leather industry but yes, it has to do with its light brown colour of the suntanned places. Look to the first link which I have posted below on "tannées de serres" in the botanical field.
Francis Marche Mar 12, 2013:
@ MattewLaSon Interesting illustrations but this "..iles tannées" found in the book in reference is in fact "toiles tannées" minus the first two letters of "toiles" cut off by the left margin... Have a closer look.

I don't think islands can be "tannées" until proven otherwise and I very much doubt this has anything to do with the leather industry.
Jocelyne Cuenin Mar 11, 2013:
tannées de serre je penche pour les résidus des 'bark tanning pits' (DLyons) qui servaient de couche chaude selon le lien ci-dessous. Enfin, je pense que cela peut coller, car on pourrait dire que grâce aux tannées, les petits mamelons verts poussent bien.
http://books.google.de/books?id=8E1AAAAAcAAJ&pg=PA321&lpg=PA...
MatthewLaSon Mar 11, 2013:
papier Mar 11, 2013:
I hope that this article may help you. It is about the "tannées de serres".
http://bibdigital.rjb.csic.es/Imagenes/O_MON_Bot_Cult_Ed2_1/...
Isabelle Barth-O'Neill (asker) Mar 11, 2013:
@ Catherine Thanks - I knew it has nothing to do with leather. That is why i needed some help. DLyons is certainly a nice suggestion.
Catherine De Crignis Mar 10, 2013:
@ Isabelle Nothing to do with leather in this case. Slang for "des tas de". Accidental as it might be DLyons's suggestion has the advantage of being more elegant than the French... just add an L ( - ;

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

sprinking

tannée = "sorte de sciure provenant de la préparation des cuirs au tannage végétal"

So, like a sprinkling of sawdust on the water.
Note from asker:
Thanks - I is a really nice idea
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : sprinkLing works in the context
1 hr
Thanks gallagy2.
agree Catherine De Crignis : "sprinkling" is definitely much nicer than "heaps of" ( - ;
1 hr
Thanks Catherine.
agree Victoria Britten
1 hr
Thanks Victoria.
agree Hannah Doyle : yes or a ''scattering''
2 hrs
Thanks Hannah. Yes, "scattering" works.
neutral Francis Marche : "sprinkling", "scattering": parsemé d'îles
5 hrs
Thanks Francis.
agree philgoddard : Well done - I gave up on this!
15 hrs
Thanks Phil. Looks like I found a good answer somewhat by senedipity - but they all count :-)
agree NancyLynn
15 hrs
Thanks NancyLynn.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr

tanned

the tunned islands
the tan of the islands
(the suntanned islands_

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-03-10 23:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

The point here is the sun effect, la bronzage.
Peer comment(s):

neutral Francis Marche : Doubtful. And it's *le* bronzage.
4 hrs
yes, le bronzage
disagree philgoddard : How can an island be tanned?
14 hrs
it is clear that it is brown light islands and this is a figurative image
disagree NancyLynn : a noun is required
14 hrs
the noun is "the tan of the islands". An image.
agree MatthewLaSon : I agree with you in the fact that you have the right idea.
17 hrs
Something went wrong...
3 hrs

flurry

a flurry of islands
Peer comment(s):

neutral Hannah Doyle : Hmmm I see what you mean, but I don't think we could use that here. ''Flurry'' evokes movement (a flurry of activity, snow, etc.) whereas presumably the islands are motionless
8 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

a horizon dotted with islands

a good old cliché is still your best friend here
Peer comment(s):

agree kashew
18 hrs
Something went wrong...
+1
16 hrs

studded

*

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2013-03-11 13:41:04 GMT)
--------------------------------------------------

...studded with islands

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2013-03-11 13:58:02 GMT)
--------------------------------------------------

island-studded horizon!
Peer comment(s):

agree Francis Marche : Can do. Although in the Great Encyclopedia of clichés (yet to be published) "studded" tends to sit firmly anchored East of "star" and West of "sky" ;-)
21 hrs
Something went wrong...
+1
18 hrs

shredded barks of islands

Hello,

They're most likely taking about "tanbarks" when they refer "tannées" (see definition). They're talking about a string of islands resembling "shredded barks" (neutral brown colors from a distance). You need to make sure the appropriate color is in the English translation (more than just a "string" of islands).


I hope this helps.
Peer comment(s):

agree papier
13 days
Thank you, helena! I appreciate it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search