Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
consistance de son lot
English translation:
composition of its work package
Added to glossary by
Tony M
May 6, 2012 18:53
12 yrs ago
12 viewers *
French term
consistance de son lot
French to English
Tech/Engineering
Other
term taken from a temporary consortium agreement (signed in order to submit a bid for a tender for installation of a high voltage line). Listed as one of the consortium members' obligations towards the "Mandataire" that will be charged with realisation of the future contract:
"lui signaler toute difficulte susceptible d'affecter le deroulement des travaux, toute communication importante parvenant du matire de l'ouvrage, notamment relative a des changements dans la consistance de son lot ou calendrier d'execution"
"lui signaler toute difficulte susceptible d'affecter le deroulement des travaux, toute communication importante parvenant du matire de l'ouvrage, notamment relative a des changements dans la consistance de son lot ou calendrier d'execution"
Proposed translations
(English)
Change log
May 13, 2012 12:03: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
composition of his work package
'lot' has come up before and ought to be in the archives; among several possibilities, 'work package' may well be the one that fits best here.
You might want to turn the sentence round a bit, I'd like to have said 'the make-up of...' but that may be a little too down-register; 'composition' may well be alright, if it seems to fit with the type of work involved.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-05-06 19:08:37 GMT)
--------------------------------------------------
Note that there is always a problem to find a gender-neutral way of referring to 'the contractor', but despite the political incorrectness of it, the use of 'he' and 'his' has been confirmed and authorized by at least one of the important bodies involved with public contracts etc. (I forget which, but it has come up before on KudoZ)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-06 19:53:40 GMT)
--------------------------------------------------
As PG has pointed out, the issue of it/he, its/his, etc. may not apply in this particular context, but is indeed a point worth bearing in mind for this type of document in general.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-06 19:54:24 GMT)
--------------------------------------------------
However, this does not in any way invalidate the main thrust of my suggestion, which is the accepted translation of 'lot' as 'work package'
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-05-07 07:11:38 GMT)
--------------------------------------------------
'lot' = 'work package' is standard terminology in the field of tenders and contracting; stray from it at your peril!
You might want to turn the sentence round a bit, I'd like to have said 'the make-up of...' but that may be a little too down-register; 'composition' may well be alright, if it seems to fit with the type of work involved.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-05-06 19:08:37 GMT)
--------------------------------------------------
Note that there is always a problem to find a gender-neutral way of referring to 'the contractor', but despite the political incorrectness of it, the use of 'he' and 'his' has been confirmed and authorized by at least one of the important bodies involved with public contracts etc. (I forget which, but it has come up before on KudoZ)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-06 19:53:40 GMT)
--------------------------------------------------
As PG has pointed out, the issue of it/he, its/his, etc. may not apply in this particular context, but is indeed a point worth bearing in mind for this type of document in general.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-06 19:54:24 GMT)
--------------------------------------------------
However, this does not in any way invalidate the main thrust of my suggestion, which is the accepted translation of 'lot' as 'work package'
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-05-07 07:11:38 GMT)
--------------------------------------------------
'lot' = 'work package' is standard terminology in the field of tenders and contracting; stray from it at your peril!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot for all your explanations!"
37 mins
the work it is required to carry out
"Lot" literally means "batch", implying that it is carrying out a part of the work, but that obviously wouldn't work here.
The only possible translation of "son" is "its". A consortium is a group of companies, and we're talking about one of these companies.
The only possible translation of "son" is "its". A consortium is a group of companies, and we're talking about one of these companies.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: In practice, yes, though 'consistance de son lot' is a little more specific, really; it doesn't mean, for example, that the painter may be asked to do the wiring; but simply that this or that element may or may not be included in the 'work package'
21 mins
|
Well, you could say "required by the contract to carry out," but I think it's obvious.
|
-1
4 hrs
to provide regular plot status reports
Big sites for me are divided into 'plots'
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: In the specific context of contracting and tenders, a 'lot' is a work package, nothing to do with AE 'lot' = a building plot; don't see where you get 'regular status report' from 'consistance', which is a faux ami for 'consistency', it means 'make-up'
7 hrs
|
'consistance' here has nothing to do with the English term. We are talking about a building site, not custard. So 'status report' or sth in these lines seems fine to me
|
-1
1 hr
in comliance with his part (of contractual commitments)
Imho
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-06 19:54:10 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, "In compliance with his part", Thanks..
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-05-07 00:46:53 GMT)
--------------------------------------------------
Dear Tony, we've got to analyze every word based on the text given by the Asker not a word-by-word translated sought for I gues.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-06 19:54:10 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, "In compliance with his part", Thanks..
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-05-07 00:46:53 GMT)
--------------------------------------------------
Dear Tony, we've got to analyze every word based on the text given by the Asker not a word-by-word translated sought for I gues.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Nothing to do with 'compliance '('conformité' etc.) here — are you getting confused with the idea of 'consistent with'? / That's exactly what I AM doing, Salih!
1 min
|
ı am not too young to make mistake though (66)!!!
|
1 day 22 hrs
any change in work coverage area (in running these high voltage lines)
Hello,
I'm far from sure, but it may "lot" is referring to the size of line coverage area. But it might also just be about any changes in the description of work to be carried out. I'm more apt, though, to go with my instincts: what is the answer box.
So then: the area of line coverage work that a certain engineering group is required to carry out in the bid may change at some point.
consistance = what something consists of
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2012-05-08 17:19:52 GMT)
--------------------------------------------------
I understand "lot" as being the amount of line coverage work given to a particular contractor (engineering company that runs high voltage lines).
I'm far from sure, but it may "lot" is referring to the size of line coverage area. But it might also just be about any changes in the description of work to be carried out. I'm more apt, though, to go with my instincts: what is the answer box.
So then: the area of line coverage work that a certain engineering group is required to carry out in the bid may change at some point.
consistance = what something consists of
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2012-05-08 17:19:52 GMT)
--------------------------------------------------
I understand "lot" as being the amount of line coverage work given to a particular contractor (engineering company that runs high voltage lines).
Something went wrong...