Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
jouer cartes sur table (and also *devoila son jeu* - see previous question)
English translation:
laid their cards on the table
Added to glossary by
suezen
Sep 19, 2005 11:42
18 yrs ago
4 viewers *
French term
jouer cartes sur table (and also *devoila son jeu* - see previous question)
French to English
Other
Other
In the same context as my previous question several minutes ago, can "jouer cartes sur table" mean "they placed their cards on the table"?
Here's the full context, including the previous sentence:
"L'alliance Mermer-Frank *devoila son jeu* a la reunion. Ces hommes *jouerent cartes sur table*, et repartirent aven un projet dans leur serviette.
Thanks very much:-)
Sorry about splitting the 2 phrases into 2 questions:-(
Here's the full context, including the previous sentence:
"L'alliance Mermer-Frank *devoila son jeu* a la reunion. Ces hommes *jouerent cartes sur table*, et repartirent aven un projet dans leur serviette.
Thanks very much:-)
Sorry about splitting the 2 phrases into 2 questions:-(
Proposed translations
(English)
5 +13 | laid their cards on the table |
suezen
![]() |
4 +2 | "showed their hands" |
S K
![]() |
5 | laid their hands on the table |
Vjekoslav Pavic
![]() |
Proposed translations
+13
1 min
Selected
laid their cards on the table
laid
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-09-19 11:45:42 GMT)
--------------------------------------------------
actually you could also say placed or put
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-09-19 11:45:42 GMT)
--------------------------------------------------
actually you could also say placed or put
Peer comment(s):
agree |
Kate Hudson (X)
: This fits neatly into my previous answer
1 min
|
agree |
Enza Longo
14 mins
|
agree |
MoiraB
: yes, laid is the verb that naturally springs to mind
15 mins
|
agree |
Rowan Morrell
: Definitely.
16 mins
|
agree |
Conor McAuley
20 mins
|
agree |
Béatrice Öman
: Absolutely. That's the idiom
20 mins
|
agree |
muitoprazer (X)
: laid their cards,or played their hands(but latter not on table!)
24 mins
|
agree |
Jocelyne S
33 mins
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: OR "play open handed"
43 mins
|
agree |
Philippe Maillard
1 hr
|
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: yes fine
2 hrs
|
agree |
Paige Stanton (X)
2 hrs
|
agree |
Gruffalo
1 day 6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much!"
22 mins
laid their hands on the table
Try this: ...played the trump (or the card)..Its men showed/tipped their cards (or their hands)...
+2
3 hrs
"showed their hands"
Can it also mean they "showed their hand" as the English idiom means showing really what you think, showing your position on an argument.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 3 mins (2005-09-19 15:46:03 GMT)
--------------------------------------------------
Could you possibly translate the sentence as: M-F played open handedly at the meeting and having shown their hand they scouped the deal....This allows you to say that they showed their position on the "deal" on the table and having done so won the contract etc (all figurative of course. Hope that helps
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 3 mins (2005-09-19 15:46:03 GMT)
--------------------------------------------------
Could you possibly translate the sentence as: M-F played open handedly at the meeting and having shown their hand they scouped the deal....This allows you to say that they showed their position on the "deal" on the table and having done so won the contract etc (all figurative of course. Hope that helps
Discussion