Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
suivant contrat de mariage
English translation:
According to the marriage contract
Added to glossary by
Wyley Powell
Aug 12, 2005 00:44
18 yrs ago
11 viewers *
French term
suivant contrat de mariage
French to English
Other
Other
wills/testaments
Declaration in a will (Quebec): "J'étais marié sous le régime de la Séparation de Biens ***suivant contrat de mariage*** reçu devant Me XXX, notaire,..."
Simply: after signing a contract of marriage?
Simply: after signing a contract of marriage?
Proposed translations
(English)
5 +2 | According to my/our marriage contract |
Martine Brault
![]() |
4 +2 | as per a marraige contract |
Tony M
![]() |
3 | according to pre-nuptial agreement |
Sandra C.
![]() |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
According to my/our marriage contract
In Quebec, we speak of Marriage Contracts.
Ref: Civil Code, Chapter V, Section 1, #431
"Any kind of stipulation may be made in a marriage contract, subject to the imperative provisions of law and public order."
Ref: Civil Code, Chapter V, Section 1, #431
"Any kind of stipulation may be made in a marriage contract, subject to the imperative provisions of law and public order."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much."
6 mins
according to pre-nuptial agreement
***
Peer comment(s):
agree |
pearl1
: or marital property agreement
3 hrs
|
merci
|
|
agree |
Connor
: definitely a pre nup
5 hrs
|
merci
|
|
disagree |
Martine Brault
: There is no single incidence of the word "pre-nuptial" in the Quebec Civil Code. The only one incidence in a Quebec Court in 2003 referred to an US document. Source: CANLII
11 hrs
|
disagree |
Susan Spier (X)
: as per traviata. Definitely refers to a marriage contract
13 hrs
|
+2
3 hrs
as per a marraige contract
Personally, I think 'as per' is snappier and works OK here, and I would be inclined to add the missing article --- or you could equally well say 'as per the marraihge contract' or even 'as per our marriage contract' (as has already been suggested). Leaving it without any kind of 'spacer' in this article position makes it sound more 'telegraphic' in EN than is the intention in the FR, I believe...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2005-08-12 03:59:20 GMT)
--------------------------------------------------
If you prefer a more long-winded version, I\'d be inclind to go for \'in accordance with a marriage contract\' or variants thereon.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 15 mins (2005-08-12 04:00:11 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, sorry for that typo! \'as per a marriage contract\', of course!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 20 mins (2005-08-12 08:05:11 GMT)
--------------------------------------------------
In response to W/A\'s comments, I would like to stick up for my poor little \'a\'! Here would be one suggestion for how the whole sentence might work, using the more legalese \'in accordance with\':
\"I was married under the (scheme of... etc.) in accordance with a marriage contract (lodged etc.) with Maître X.\"
I don\'t think you could translate \'suivant\' as \'under\' here, as it immediately follows the other \'under\', and though my legal knowledge is pretty limited, I\'m not sure that \'pursuant to...\' works either in this context --- I\'d always thought that meant (sort of) \'in the light of / in application of a given law etc.\'. I would take the meaning of \'suivant\' here to be more in line with \'selon\'.
However, as far as my inserted \'a\' is concerned, I actually think it\'s quite important (and Traviata too seems to have felt the need to insert SOMETHING in this position) --- I believe this is one of those all-too-frequent cases where FR omits an indefinite article that is required (or preferable) in EN. I believe inserting it makes the whole sentence read more flowingly, instead of the rather telegraphic result without it -- which to my mind does not reflect EN \'legalese\' style.
It means \"as per a marriage contract that we had made...\" --- turned round in this way, I don\'t think anyone would argue for omitting it.
I agree that \'the\' might be better, excpet that the FR would not have left out \'le\' in the same way as it might well leave out \'un\'.
I rest my case, m\'lud!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2005-08-12 03:59:20 GMT)
--------------------------------------------------
If you prefer a more long-winded version, I\'d be inclind to go for \'in accordance with a marriage contract\' or variants thereon.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 15 mins (2005-08-12 04:00:11 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, sorry for that typo! \'as per a marriage contract\', of course!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 20 mins (2005-08-12 08:05:11 GMT)
--------------------------------------------------
In response to W/A\'s comments, I would like to stick up for my poor little \'a\'! Here would be one suggestion for how the whole sentence might work, using the more legalese \'in accordance with\':
\"I was married under the (scheme of... etc.) in accordance with a marriage contract (lodged etc.) with Maître X.\"
I don\'t think you could translate \'suivant\' as \'under\' here, as it immediately follows the other \'under\', and though my legal knowledge is pretty limited, I\'m not sure that \'pursuant to...\' works either in this context --- I\'d always thought that meant (sort of) \'in the light of / in application of a given law etc.\'. I would take the meaning of \'suivant\' here to be more in line with \'selon\'.
However, as far as my inserted \'a\' is concerned, I actually think it\'s quite important (and Traviata too seems to have felt the need to insert SOMETHING in this position) --- I believe this is one of those all-too-frequent cases where FR omits an indefinite article that is required (or preferable) in EN. I believe inserting it makes the whole sentence read more flowingly, instead of the rather telegraphic result without it -- which to my mind does not reflect EN \'legalese\' style.
It means \"as per a marriage contract that we had made...\" --- turned round in this way, I don\'t think anyone would argue for omitting it.
I agree that \'the\' might be better, excpet that the FR would not have left out \'le\' in the same way as it might well leave out \'un\'.
I rest my case, m\'lud!
Peer comment(s):
agree |
Michele Fauble
1 hr
|
Merci, Michele !
|
|
neutral |
writeaway
: the word 'a' should not be there Mr D. even if long-winded, in accordance with, under, pursuant to is much more legalese-ish than as per
1 hr
|
Thanks, W/A! I agree about the legalese aspect, but would defend my 'a' to the death!
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
: To support you in defending your "a". :-)
6 hrs
|
Something went wrong...