This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training
Source text - English The midnight mist billows
through weeping willow limbs,
bedewing luminescent tears
on silken absinthe leaves.
It asphyxiates blooming asphodel,
the moonlit amaranth it abates,
but spares the noxious amanita
by the locked wrought iron gate.
Wild ivy coils tightly round
the cold, high-paled fence,
staving passers-by from trespass
through this dread meadow of torment.
A mourning dove’s soft cooing
joins the north wind’s cooling song
through this eve of lamentation
for a desolate soul now gone.
Translation - French La brume nocturne tournoie dans
les branches du saule pleureur,
ses larmes de rosée étincelant
sur les feuilles d’absinthe soyeuses.
Elle asphyxie l’asphodèle en fleur,
atténue l’amarante par la lune éclairée,
mais elle épargne l’amanite maléfique
près du portail en fer forgé bouclé.
Le lierre sauvage s’entortille autour
de l’austère clôture aux pals culminants,
empêchant les curieux de pénétrer
dans ce pré de tourments terrifiant.
Le doux roucoulement d’une colombe triste
se mêle au vent du nord et sa chanson glacée,
pendant cette veille de lamentation pour
une âme affligée éteinte, désormais.
French to English: Château Sainte Roseline General field: Other Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - French A la vigne :
Cette cuvée d’exception, produite en quantité très limitée est issue d’une sélection de nos meilleures parcelles et répond aux critères de production les plus stricts afin d’obtenir le raisin le plus parfait qui soit. La conduite du vignoble est traditionnelle par façons culturales. Nous procédons à un effruitage pour contrôler les rendements et à un effeuillage afin de garantir un ensoleillement maximum et une maturité homogène.
Vinification :
La récolte est conduite par un tapis, puis soigneusement triée et égrappée. Les baies sont pressées en douceur grâce à des pressoirs pneumatiques, évitant ainsi l'extraction de tanins.
Les moûts sont alors débourbés, permettant d'obtenir des jus clairs avant la fermentation alcoolique qui se déroulera en barriques neuves. L’élevage sur lies fines avec bâtonnage confèrera à ce vin toute sa complexité.
Cépages :
Rolle : 100%
Dégustation :
La robe claire est limpide et brillante. Le nez complexe et tout en finesse, mêle les arômes d’agrumes, de poires et de fleurs blanches. La bouche particulièrement complexe allie fraîcheur et gras soutenue par une pointe d’acidité.
Service :
A déguster entre 12 et 14 ° C.
Garde : 10 ans
Translation - English In the vineyard:
This exceptional wine is produced in very limited quantities; it is made from a selection of our best parcels and meets the most rigorous production criteria to get the most perfect grapes possible. We practice traditional grapevine cultivation methods. We use the effruitage method (partial thinning out of the fruit) to control yields, and we strip some of the canopy leaves to ensure maximum sunlight exposure and uniform ripening.
Vinification:
The harvested grapes are moved by a conveyor belt before being carefully sorted and destemmed. The berries are gently crushed with pneumatic presses to avoid the extraction of tannin.
The must is then racked in order to obtain a clear juice prior to alcoholic fermentation in new barrels. Maturation on the stirred fine lees is what lends this wine its complexity.
Grape varieties:
Rolle: 100%
Winetasting:
The clear robe is limpid and bright. The complex and fine nose is a mix of citrus, pear and white flowers aromas. This particularly complex wine combines freshness and oiliness, with an undertone of acidity.
English to French (University of Toronto, Canada) French to English (U of T, Canada) French (Université Paris VII) English to French (Tribunal de Grande Instance de Draguignan) French to English (Tribunal de Grande Instance de Draguignan)
Memberships
N/A
Software
Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Mac OS X, Powerpoint
"Manier savamment une langue, c'est pratiquer une espèce de sorcellerie évocatoire."
Charles Baudelaire L'Art romantique
(English to follow) Traductrice professionnelle, rigoureuse, assidue et sérieuse, de langue native française. J'ai vécu 15 ans au Canada, dans la province anglophone de l'Ontario. J'y ai travaillé comme traductrice en freelance, surtout sur la scène musicale (je traduisais des chansons pour le marché québécois). En 2004, j'ai obtenu mon Certificat de Traduction auprès de l'Université de Toronto. Je suis rentrée en France en 2010.
Je suis assermentée auprès du Tribunal de Grande Instance de Draguignan depuis 2011.
Au fil des ans, j'ai travaillé dans multiples domaines :
- matériel touristique
- littérature jeunesse
- slogans publicitaires
- recueil de poésies
- paroles de chansons
- fiches techniques de produits
- vin, oenologie, viticulture
- livre de développement personnel
- présentations pour une agence de sécurité
- annonces d'émissions de radio
- guides d’utilisation divers
- recettes de cuisine
- etc.
Aujourd'hui, je travaille principalement dans les domaines du vin, de l'oenologie et de la viticulture, du tourisme et du voyage, de la restauration, des arts culinaires, de la poésie et de la littérature jeunesse.
N'hésitez pas à me contacter pour tout renseignement complémentaire ainsi que pour tout test de traduction éventuel. Reliable, French native professional translator. Don't look any further! Here is a short background description. I lived in Ontario, Canada, for 15 years. I worked there as a freelance translator, mainly in the music business (I translated songs for the Quebec market). In 2004 I obtained my certificate in French translation from U. of T. I came back to France in 2010.
I have been sworn in at the Draguignan Regional Court since 2011.
Over the years, I have worked in various fields:
- tourism documents
- teen literature
- advertising slogans
- poetry
- song lyrics
- technical product sheets
- wine, oenology, viticulture
- self-help book
- security agency presentations
- radio show messages
- various user's manuals
- cooking recipes
- etc.
Today, my specialty fields are the wine industry, oenology, viticulture, the travel/tourism industry, the food industry, culinary arts, poetry and teen literature.
Do not hesitate to contact me for more information or if you would like me to do a test translation for you.