Glossary entry (derived from question below)
Aug 2, 2011 20:33
12 yrs ago
French term
advenant
French to English
Medical
Medical: Health Care
Consent form
I'm struggling for the correct phrasing of the following sentence, in particular the word 'advenant'.
Suggestions most welcome, as brain not functionning correctly.
TIA Chris.
De plus, vous ne libérez ni l'investigateur ni le commanditaire de leurs responsabilités légales et professionnelles advenant une situation qui vous causerait préjudice.
Suggestions most welcome, as brain not functionning correctly.
TIA Chris.
De plus, vous ne libérez ni l'investigateur ni le commanditaire de leurs responsabilités légales et professionnelles advenant une situation qui vous causerait préjudice.
Proposed translations
(English)
3 +3 | in the event of |
Claire Nolan
![]() |
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
in the event of
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1937846
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-08-02 20:39:22 GMT)
--------------------------------------------------
Or ''should a situation arise that....''
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-08-02 20:39:22 GMT)
--------------------------------------------------
Or ''should a situation arise that....''
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for this, not terribly complicated but sometimes the obvious is hard to find."
Something went wrong...