This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Résistance du VIH-1 aux antirétroviraux General field: Medical
Source text - French Les inhibiteurs nucléosidiques (NRTI) et non nucléosidiques (NNRTI) de la reverse transcriptase (RT) du VIH-1, les inhibiteurs de la protéase (PI) du VIH-1 sont les trois classes de molécules utilisées en thérapeutique antirétrovirale. Quinze antirétroviraux (ARV) sont actuellement autorisés. Les NRTI entrent en compétition avec les désoxynucléosides naturels et sont responsables de l'arrêt de l'élongation de la chaîne d'ADN viral. Les NNRTI et les PI se fixent près de ou sur le site actif de la RT ou de la protéase (PRO), bloquant l'activité de l'enzyme. Des échecs thérapeutiques ont été rapidement observés après la mise en place de ces traitements et sont constitués en partie d'échec virologique. Une des causes de cet échec virologique est la résistance des souches de VIH-1 aux ARV. La base du mécanisme de résistance virale est commune aux 3 classes d'ARV et est d'ordre génétique : les virus résistants portent des mutations dans le gène de PRO ou de RT, entraînant en particulier une moins bonne affinité des ARV pour leur cible. L'étude de la sensibilité d'une souche de VIH-1 consiste à rechercher les mutations de résistances sur les gènes RT et PRO (test génotypique) ou à déterminer in vitro les CI50 des molécules (test phénotypique). Les tests génotypiques sont recommandés en thérapeutique pour les patients sous traitement, en cas d'échec virologique accompagné d'une décision de changement de traitement ou pour les femmes enceintes avec une charge virale détectable. Ils sont utilisés également en santé publique, dans la surveillance de l'émergence de la résistance aux ARV. Ils sont alors recommandés chez les patients naïfs de traitement, en cours d'infection primaire ou récemment infectés.
Translation - English Nucleoside and non-nucleoside reverse transcriptase inhibitors (NRTI and NNRTI) and protease inhibitors (PI) are the three classes of antiretroviral drugs (ARV) used in highly active antiretroviral therapy. Fifteen ARV are currently available. NRTI, because they closely resemble normal nucleoside, are added to the newly synthesized DNA and cause termination of the chain. NNRTI and PI bind to or close to the active site of the reverse transcriptase (RT) and the protease (PRO), respectively. Therapeutic failures have been rapidly described and are due in part to virological failure. One of the causes of the virological failure is the resistance of HIV-1 strains to ARV. The mechanism of HIV-1 resistance involves a genetic basis and is shared by the three ARV classes resistance is associated with mutations in PRO and RT genes, interfering with binding of the inhibitors. HIV-1 strain susceptibility to inhibitors is determined using genotypic assays (identification of mutations associated with resistance) or phenotypic assays (in vitro calculation of IC50 for the different drugs). Clinical guidelines recommend resistance testing for patient under treatment with regimen failure and before changing therapy, and for pregnant women with detectable viral load. From a public health perspective, these assays are used for monitoring the emergence of antiretroviral resistance: target population for a surveillance programme is the group of treatment naïve newly infected individuals.
French to English: Le partogramme General field: Medical
Source text - French L'OMS donne du partogramme la définition suivante : "enregistrement graphique des progrès du travail et des principales données sur l'état de la mère et du fœtus"(1).
la revue de la littérature et l'analyse de la pratique par les professionnels concernés font apparaître que le partogramme peut se définir comme étant :
- le schéma de la progression du travail;
- la synthèse des éléments de surveillance maternelle et fœtale durant le travail;
- un outil d'aide à la décision et à la communication pour les professionnels;
- un document médico-légal;
- un support de référence pour l'enseignement, la recherche clinique et l'évaluation des pratiques.
Translation - English The WHO defines partogram as : " a graphic record of the progress of labor and of main data about both fœtal and maternal states". The review of literature and practice analysis by professionals show that partogram could be defined as
- the chart of labor progress ;
- the synthesis of both maternal and fœtal monitoring during labor ;
- a way to help the medical staff decide and communicate together ;
- a forensic document ;
- a method for teaching, research and self evaluation ;
French to English: La chirurgie réparatrice des carcinomes des lèvres. A Propos de 32 cas. General field: Medical
Source text - French La chirurgie carcinologique de la région labiale constitue un domaine particulier et intéressant de la chirurgie réparatrice. Le travail concerne le traitement chirurgical de 32 carcinomes des lèvres chez 32 patients, 15 épithéliomas spino-cellulaires et 17 épithéliomas baso-cellulaires. Les localisations : 15 lèvres supérieures sont plutôt des carcinomes baso-cellulaires et 17 lèvres inférieures sont plutôt des carcinomes spino-cellulaires. Parmi ces tumeurs, 26 étaient primitives et 6 étaient récidivantes. La réparation de perte de substance des lèvres se fait sous contrôle de la confirmation de l'examen histologique, quoi qu'il en soit avec un recul suffisant en moyenne de 4 ans et demi il y a eu 2 récidives et 10 reprises chirurgicales. Enfin après une surveillance régulière le résultat esthétique et fonctionnel est à 90 % très satisfaisant.
Translation - English The surgery of carcinoma of the lips area is a special and interesting field of reconstructive surgery. The work concerns the special treatment of 32 carcinomas of the lips in 32 patients, 15 squamous cell carcinomas and 17 basal cell carcinomas. The locations are : 15 upper lips are mostly basal cell carcinomas and 17 lower lips are mostly squamous cell carcinomas. Among these tumours : 26 were primary and 6 were recurrences. The reconstruction of the lips depends on the confirmation of the histological examination, however, surgical darns. Finally, after regular control, the aesthetical and functional results are 90% very satisfied.
French to English: Malaria treatment General field: Medical
Source text - French Le Cambodge, pays en développement du Sud Est asiatique, situé sous une latitude qui l'expose au paludisme, n'échappe pas aux ravages causés par ce fléau. Le secteur privé reçoit 80 à 90% des demandes de soins et pose des problèmes de santé publique. La politique nationale consiste à développer l'accès aux soins de qualité tant dans le secteur public que privé.
Un même protocole de traitement est officiellement recommandé : une bithérapie de 3 jours à base d'une combinaison d'Artesunate® et de Mefloquine® pre-emballé dans une boite. Des tests de diagnostic rapides sont disponibles...
Translation - English Cambodia is a developing country of South east Asia. Due to its latitude, it is affected by the malaria plague. The private sector treats 80 to 90% of the cases, which is a problem for the public sector. The national policy aims to develop access to quality care in both sectors.
The same protocol is officially recommended : a three-day bi-therapy composed of a prepackaged combination of Artesunate and Mefloquine. Tests for quick diagnosis are available ...
French to English: introduction à la "Revue des Praticiens du Cambodge"
Source text - French Le système khmer rouge, suivi par un système communiste, avait inhibé chez les praticiens khmers toute idée d'expression personnelle, ceci étant associé à des comportements culturels traditionnels très lourds. Même si la communauté s'est désolidarisée pendant la guerre, le poids de la famille, de la communauté, demeure très fort, de même que celui du regard extérieur. Se distinguer de la norme c'est remettre en question toute l'organisation sociale.Les Khmers sont, du fait des normes de la politesse traditionnelle, souvent timides et ne se mettent pas volontiers en avant. D'autre part la société cambodgienne est extrêmement conservatrice et favorise ainsi une méfiance spontanée à l'égard de toute innovation. ...
Translation - English The Khmer rouge system followed by a communist system had inhibited all idea of personal expression among Khmer practitioners all this is associated with strong traditional cultural behaviours. Even if the community forgot solidarity during the war, the weight of the family and community is very heavy as is other people's judgement. Behaving differently from the standards is questioning the whole social organization. Because of the traditional code of politeness, the Khmers are often shy and not willing to push themselves forward. Simlarly the Cambodian society is very conservative and favours a strong defiance towards all innovation...
Piazza d’ is a French native. She studied English at university level (she is a Certified English teacher). She lived abroad for thirty years: Africa (Ivory Coast, Gabon, Congo, Cameroon and Algeria), Southeast Asia (Cambodia) and the Middle East (Lebanon) both teaching and translating.
She prepared agrégation (a French competitive exam for teachers) during which she had an extensive training in literary translations in her pairs (English to French and French to English).
She has worked on surveys for international organizations: UNDP, NGOs, the Phnom Penh Faculty of Medicine, for private consultants. She has translated speeches for officials, the Forest Code in Cambodia, medical abstracts for “la revue des praticiens du Cambodge” some of which were published in The Lancet.
She has a good experience of the legal vocabulary as well as the vocabulary of international organizations including the European Commission.
She has several hobbies: developing websites or blogs: http://proflv1.heliohost.org, or profalevie on canalblog.com, oil-painting, music, embroidery.
Translations and proofreading
Reports
Report on the Civil Aviation in Cambodia
Report on agriculture (sugar cane)
Report on the Civil Service reform
Quarterly report for the Red Cross
Report on environment
Law:
The Forest Code in Cambodia
Seminar on the Cambodian Judiciary
Medical field
Lots of abstracts published in the “Revue des Praticiens du Cambodge/ or in the Lancet) (about malaria treatments, cancer and more…)
Conference and speeches
Conference about The Khmer temples in relation with the golden number
Various speeches for officials
CVs and terms of references
For private consultants
Literary translations during training for CAPES and agregation
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.