Glossary entry

French term or phrase:

bobine

English translation:

reel / drum

Added to glossary by literary
Feb 22, 2012 10:21
12 yrs ago
3 viewers *
French term

bobine

French to English Tech/Engineering Engineering (general)
"la couronne entraînée de la bobine produit"

The great problem in this text is whether "bobine" is a bobbin or a reel of product
The machine is an unwinder for some plastic
Proposed translations (English)
3 +3 reel / drum / coil

Discussion

Tony M Mar 12, 2012:
Isn't that just what I said from the outset? The only real doubt is the actual form it takes, which may determine if it is a 'drum' or a 'reel'.
literary (asker) Mar 12, 2012:
"I'm thinking this is probably a special kind of 'drum' onto which the product is loaded before being used on this machine"
further drawings confirm this
literary (asker) Feb 27, 2012:
drums-bobines-reels:

http://www.imeca-cometra.com/en/realisations/imeca-cometra/h...
http://www.made-in-china.com/showroom/sarahlu/product-detail...

It seems that the reel from the first link has a drum of its own
literary (asker) Feb 27, 2012:
I have some drawings in my text and the "bobine" looks like the one in the picture:

http://glamlibrary.sourceforge.net/a00001.html
Tony M Feb 26, 2012:
Right! Well, with all that lot, it certainly does seem to confirm what I said, that this is some kind of drum or reel onto which the product is wound before use.

Sadly, none of this really helps decide which of those two words to use — or indeed, if there isn't another more specific word in the particular industry... (e.g. dispenser, etc.)
literary (asker) Feb 26, 2012:
détection du produit sur bobine
literary (asker) Feb 25, 2012:
charger ou décharger une bobine
literary (asker) Feb 24, 2012:
the product: some fibres, once called 'nappe' = 'lap'
literary (asker) Feb 24, 2012:
Le déroulage est composé d'X et de Y afin de pouvoir accueillir deux bobines simultanément.
Tony M Feb 24, 2012:
Voilà ! Now we're getting somewhere; so it does indeed sound as if this special (driven?) 'bobine' is pre-loaded with the product (whatever that is?) I stil think, though, it is probably more of a reel or drum, but like I said, all depends on the size / shape etc.
literary (asker) Feb 24, 2012:
le chargement de la bobine au poste
Tony M Feb 24, 2012:
I'm pretty sure it's NOT I feel sure that the 'bobine' is simply being used to hold the product; but if you won't give us much more of your wider context, we really can't help you better; I have done my utmost to make things as clear as I possibly can for you, but you are the only one with the whole document in front of you. By all means feel free to contact me privately if you'd like to run it by me.

From your discussion post to your other question, I see that your source text is flawed, so it is possible that this 'côte' was in fact meant to be 'côté', which would probably make more sense here: "the side/end with the point", whatever that might mean in your overall context.

I certainly don't think that your quote with 'aboutage' in any way 'proves' that the bobine is the produit; the 'produit' may be butt-joined, but it might still be wound on a 'bobine'. There's just so much more information you msut have that we don't.
literary (asker) Feb 24, 2012:
that's the problem
Now "bobine" is the material, the product for me
Tony M Feb 24, 2012:
côte pointe? The use of 'côte' here with 'pointe' seems odd; how are you interpreting this bit?

I don't think there was ever any doubt that it is the physical 'bobine' that is used to carry the 'produit'; but we still don't have enough information to know how big it is and what shape, so as to choose between 'reel' or 'drum'; or whether in fact the product has been off-loaded onto this 'bobine', in which case it is just possible that 'bobbin' might be the correct term.
literary (asker) Feb 24, 2012:
Aboutage réalisé (Changement de bobine)
Another proof that the material is meant
literary (asker) Feb 24, 2012:
This one should make it clear:

la bobine côte pointe est prête pour dérouler au moment que le poste demande
literary (asker) Feb 24, 2012:
This one should make it clear:

la bobine côte pointe est prête pour dérouler au moment que le poste demande
literary (asker) Feb 23, 2012:
le nombre de tours bobine effectué depuis la dernière RAZ du compteur
literary (asker) Feb 22, 2012:
PARAM_DIAM_GALETS_BOBINE
PARAM_REDUCT_BOBINE
(I'm translating via Polish)

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

reel / drum / coil

In EN, the word to use really depends on the exact size and shape of the device in question: a reel of cotton, a hose reel, a drum of cable.

Bear in mind it could also be a loose coil — I note that they also mention 'couronne'

I'd think 'bobbin' is probably the least likely — that's more often than not used for things like a sewing-machine, usually relatively small (lace bobbins), and intended for a specific use, rather than merely transport or storage.

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2012-02-22 10:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

Given the context, I would think it would only be 'bobbin' if the product had been specifically loaded onto it before they start; but here, it sounds more like it may be feeding it off the drum on which it is supplied.

--------------------------------------------------
Note added at 47 minutes (2012-02-22 11:08:30 GMT)
--------------------------------------------------

Why, Asker? 'couronne' is not a drum (though it might be a 'coil', among other things!)

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-02-22 13:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, this isn't really enough context to udnerstand what is going on; remember, the 'couronne' could also be some kind of gear (crown pinion) — makes sense, as it talks about its being 'driven'. Maybe this is the kind of moulded plastic drum or reel that has a toothed ring included in it, so it can be driven by some external mechanism?

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours6 heures (2012-02-24 16:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

As the context is emerging, I'm thinking this is probably a special kind of 'drum' onto which the product is loaded before being used on this machine (whatever it is?); it sounds as if the drum includes some kind of ring gear that is used to drive it round.

That's as much as I can surmise from the information available.

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2012-02-27 18:31:22 GMT)
--------------------------------------------------

In the light of the illustration you quote, I'd say 'reel' would be slightly preferable here.

And yes, the central, cylidnrcial part of the 'reel' between the two 'cheeks' could well be referred to as a 'drum' (in the context of a part of a reel!)

Don't trust those Chinese industrial sources, they very often have a vocabulary all their own ;-)
Note from asker:
drum on a drum? :)
so your first thought is that the product is meant I will try to give more examples later because the word appears throughout the text
Peer comment(s):

agree narasimha (X) : I would say coil
1 min
Thanks, Narasimha!
agree MartinPorto
26 mins
Thanks, Martin!
agree B D Finch
41 mins
Thanks, Barbara!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search