Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tout cela passe par la vue
English translation:
it's all about eye contact / eye contact is the key / everything hangs on (balances on) eye contact
Added to glossary by
NancyLynn
Dec 17, 2006 00:15
17 yrs ago
1 viewer *
French term
tout cela passe par la vue
French to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
adult education
Se retrouver à l’avant d’une salle devant des dizaines de pairs d’yeux et ne pas savoir où poser son regard, tout cela passe par la vue!
Comme formateur, le regard est un outil efficace et facile à utiliser, à la fois pour émettre ou pour recevoir un message. Il ne doit être ni fuyant, ni lointain, ni trop insistant. Bien souvent, il est l’instrument privilégié qui permet de ressentir l’autre, de deviner ses questions ou de percevoir son niveau de compréhension ou d’incompréhension.
Comme formateur, le regard est un outil efficace et facile à utiliser, à la fois pour émettre ou pour recevoir un message. Il ne doit être ni fuyant, ni lointain, ni trop insistant. Bien souvent, il est l’instrument privilégié qui permet de ressentir l’autre, de deviner ses questions ou de percevoir son niveau de compréhension ou d’incompréhension.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think we all agree that it is strange (the other 800 or so words were too) many thanks to all"
+2
5 mins
communication and eye contact, interaction through eye contact
What is it about eye contact that could make it significant for pedagogy? In an attempt to answer these questions, let us begin with the words themselves: ...
www.phenomenologyonline.com/articles/paradis.html - 23k
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-12-17 00:22:48 GMT)
--------------------------------------------------
As Sartre has observed, "The eye is not at first apprehended as a sensible organ of vision, but as a support for the look....
also:
BEING IN TOUCH THROUGH EYE CONTACT
www.phenomenologyonline.com/articles/paradis.html - 23k
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-12-17 00:22:48 GMT)
--------------------------------------------------
As Sartre has observed, "The eye is not at first apprehended as a sensible organ of vision, but as a support for the look....
also:
BEING IN TOUCH THROUGH EYE CONTACT
Peer comment(s):
agree |
Bourth (X)
: Definitely what it's about, but oddly angled, like Marty Feldman's.
12 mins
|
Quite right!
|
|
agree |
kironne
37 mins
|
Thank you.
|
+3
11 mins
Nonsense!
As written/punctuated, that first sentence makes no sense. The last bit is firmly attached to the second paragraph, but the first bit is out there all on its lonesome, with no friend holding its hand.
Unless of course the first part of the sentence has been divorced from its pals which may be a series of sentences, phrases, or clauses preceding it. In which case you need a full stop after "son regard", and "tout cela passe par la vue" sums up all that precedes and introduces the solution.
Unless of course the first part of the sentence has been divorced from its pals which may be a series of sentences, phrases, or clauses preceding it. In which case you need a full stop after "son regard", and "tout cela passe par la vue" sums up all that precedes and introduces the solution.
Peer comment(s):
agree |
kironne
30 mins
|
agree |
Raymonde Gagnier
: I agree that the phrase is a bit strange ( as a matter of fact, the whole text is very badly written)
1 hr
|
agree |
danièle davout
2 hrs
|
neutral |
Najib Aloui
: I see nothing strange in the sentence, it's built this way: lire et relire une phrase, examiner soigneusement la ponctuation, tout cela fait partie de notre travail...Are you criticizing the construction or the content?
7 hrs
|
One fine day in the middle of the night, Two dead men got up to fight ... Nothing wrong with that either, grammatically and punctuationally.
|
1 hr
all are about sight
N/A
12 hrs
all (of) this involves sight...
...
1 day 1 hr
"You wouldn't read about it!"
Now now children, don't squabble. It is an untranslatable idiom, sort of like "it has to be seen to be believed". The phrase I have chosen may cover it though it is an Americanism, though these seem to be excused far more than my various "New Zealand"-isms...
Discussion