Sep 11, 2007 18:38
16 yrs ago
1 viewer *
French term
saturage
French to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
filmmaking
In the text, that concerns shooting a film, the film director keeps cutting the scene (using the word "coupe"), and says "saturage", followed by "take three" or "take five", etc. This seems to be a term used in France, not in Quebec where I live. Has anyone ever seen this term, a noun, or in its adjectival form, "sature " (with accent aigu, of course).
Thanks, Karen Simon
Thanks, Karen Simon
Proposed translations
(English)
1 +2 | saturation |
Tony M
![]() |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
saturation
This is pure guesswork, and seems admittedly unlikely, particularly if this happens often; however, it is the only technical interpretation that immediately comes to mind.
depending on the actual shot (and whether it applies only to one particular shot, or lots of different ones), it could be something as simple as either the sound, or the picture (if this were a video shoot) 'saturating' — i.e. overloading — which would be a good enough reason for knowing immediately that you'd have to go for another take. If the scene involved shouting, for example, the sound might well get overloaded; or if the camera moved to reveal a bright sky, then the picture signal (assuming video) might be overloaded. But I would have hoped any such problems might have been solved before Take 5!!!
I know this is pretty much a long shot, but if nothing else pops up, it is certainly a pluasible expalantion to bear in mind (though I have absolutely no specific expereince of this term in FR to back up my idea!)
depending on the actual shot (and whether it applies only to one particular shot, or lots of different ones), it could be something as simple as either the sound, or the picture (if this were a video shoot) 'saturating' — i.e. overloading — which would be a good enough reason for knowing immediately that you'd have to go for another take. If the scene involved shouting, for example, the sound might well get overloaded; or if the camera moved to reveal a bright sky, then the picture signal (assuming video) might be overloaded. But I would have hoped any such problems might have been solved before Take 5!!!
I know this is pretty much a long shot, but if nothing else pops up, it is certainly a pluasible expalantion to bear in mind (though I have absolutely no specific expereince of this term in FR to back up my idea!)
Peer comment(s):
agree |
Mohamed Mehenoun
: je pense que c'est ça aussi ...
9 mins
|
Merci, Mohamed ! Je voudrais bien un peu plus de context pour en être sûr !
|
|
agree |
A Word For I (X)
: A plausible explanation, I think this is it. "Filmically" speaking re: the ending in "-age" for Romance languages, I once translated "footage" for "pietaje" (Spanish) though not in any source I could find at the time. Confirmed by my Brazilian requester.
10 hrs
|
Thanks a lot, Edward! Your confirmation of my hunch is reassuring!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion