Jan 10, 2011 16:17
14 yrs ago
Finnish term
varauma
Finnish to English
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
Loads, goods
can anyone fnd the right word here?
A clerk inspects goods on arrival and makes a 'varauma' - some sort of note
here is the context:
tarkastaa saapuvan tavaran määrän ja kunnon sekä laatii varauman ohjatusti
OR
tarkastaa saapuvan tavaran ja laatii varauman tarvittaessa
A clerk inspects goods on arrival and makes a 'varauma' - some sort of note
here is the context:
tarkastaa saapuvan tavaran määrän ja kunnon sekä laatii varauman ohjatusti
OR
tarkastaa saapuvan tavaran ja laatii varauman tarvittaessa
Proposed translations
(English)
3 | complaint | TimoK |
3 +1 | reservation (for e.g. a complaint later on) | Timo Lehtilä |
Proposed translations
31 mins
Selected
complaint
I believe this is what is meant by 'varauma'.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-01-11 08:39:19 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, the actual term used in the link provided is 'initial complaint', which, after looking at my namesake's explanation of 'varauma', seems a fitting translation.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-01-11 08:39:19 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, the actual term used in the link provided is 'initial complaint', which, after looking at my namesake's explanation of 'varauma', seems a fitting translation.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks - tho I still can't find a good English equivalent"
+1
3 hrs
reservation (for e.g. a complaint later on)
This clarifies what one sort of 'varauma' means: When you receive a shipment you check the packaging and, if you notice some damages, you make a note (varauma) of it on the waybill (with the presence of the carrier).
By making this varauma you reserve yourself the possibility to make a complaint later on, if the goods occur to be damaged. (You can make a complaint also without varauma, but your prospects are much worse).
Their may be some better translation than reservation for varauma in English
By making this varauma you reserve yourself the possibility to make a complaint later on, if the goods occur to be damaged. (You can make a complaint also without varauma, but your prospects are much worse).
Their may be some better translation than reservation for varauma in English
Peer comment(s):
agree |
Markus
: "Reservation" is OK as this is the word used in the CMR convention artice 30 (International road carriage). "Complaint" is not correct when speaking of road carriage. In sea carriage the word "notice" is the correct term (Hague-Visby Rules art. III.6).
1018 days
|
Discussion