Glossary entry

English term or phrase:

request

Swedish translation:

remiss

Added to glossary by Fredrik Pettersson
Aug 31, 2011 12:32
13 yrs ago
English term

request

English to Swedish Medical Medical (general)
request förekommer som substantiv i en handbok för ett kliniskt informationshanteringssystem för intensivvårdsenheter och har i en tidigare översättningsversion av denna handbok översatts med remiss. Jag undrar om det kan vara riktigt? Här är några exempel:

Record Sampling and Request (Registrera provtagn. och Remiss)
Välj den ordination för vilken du vill registrera att provet har tagits, och markera detta
alternativ. Genom ett enda kommando markerar systemet nu att provtagningen för denna
ordination är utförd, och skickar undersökningsremiss till laboratoriet eller
undersökningsavdelningen via HIS.

Send Request - Single Order (Skicka remiss - Enstaka ordination)
Välj detta alternativ om du vill att systemet ska skicka remiss/-erna för en utvald
undersökningsordination. Provtagning och registrering kan ske senare vid den planerade
tidpunkten.

Annars har jag översatt med begäran fram till nu. Undrar om jag behöver ändra på det?
Proposed translations (Swedish)
4 +1 remiss
4 +3 (provtagnings)remiss

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

remiss

Jag skulle nog absolut använda remiss i dessa fall. Vet ju inte hur de andra sammanhangen du nämner ser ut...
Peer comment(s):

agree Linda Larsson (X)
27 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack, jag ändrade till remiss."
+3
1 hr

(provtagnings)remiss

:o)
Peer comment(s):

agree Linda Larsson (X)
26 mins
Thank you very much!
agree Annikki Kallay
3 hrs
Thank you very much!
agree Marie Karlsson
16 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search