Glossary entry (derived from question below)
Aug 31, 2011 12:32
13 yrs ago
English term
request
English to Swedish
Medical
Medical (general)
request förekommer som substantiv i en handbok för ett kliniskt informationshanteringssystem för intensivvårdsenheter och har i en tidigare översättningsversion av denna handbok översatts med remiss. Jag undrar om det kan vara riktigt? Här är några exempel:
Record Sampling and Request (Registrera provtagn. och Remiss)
Välj den ordination för vilken du vill registrera att provet har tagits, och markera detta
alternativ. Genom ett enda kommando markerar systemet nu att provtagningen för denna
ordination är utförd, och skickar undersökningsremiss till laboratoriet eller
undersökningsavdelningen via HIS.
Send Request - Single Order (Skicka remiss - Enstaka ordination)
Välj detta alternativ om du vill att systemet ska skicka remiss/-erna för en utvald
undersökningsordination. Provtagning och registrering kan ske senare vid den planerade
tidpunkten.
Annars har jag översatt med begäran fram till nu. Undrar om jag behöver ändra på det?
Record Sampling and Request (Registrera provtagn. och Remiss)
Välj den ordination för vilken du vill registrera att provet har tagits, och markera detta
alternativ. Genom ett enda kommando markerar systemet nu att provtagningen för denna
ordination är utförd, och skickar undersökningsremiss till laboratoriet eller
undersökningsavdelningen via HIS.
Send Request - Single Order (Skicka remiss - Enstaka ordination)
Välj detta alternativ om du vill att systemet ska skicka remiss/-erna för en utvald
undersökningsordination. Provtagning och registrering kan ske senare vid den planerade
tidpunkten.
Annars har jag översatt med begäran fram till nu. Undrar om jag behöver ändra på det?
Proposed translations
(Swedish)
4 +1 | remiss |
Madeleine Bergström
![]() |
4 +3 | (provtagnings)remiss |
Sven Petersson
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
remiss
Jag skulle nog absolut använda remiss i dessa fall. Vet ju inte hur de andra sammanhangen du nämner ser ut...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack, jag ändrade till remiss."
+3
1 hr
(provtagnings)remiss
:o)
Peer comment(s):
agree |
Linda Larsson (X)
26 mins
|
Thank you very much!
|
|
agree |
Annikki Kallay
3 hrs
|
Thank you very much!
|
|
agree |
Marie Karlsson
16 hrs
|
Thank you very much!
|
Something went wrong...