Glossary entry

English term or phrase:

waste ring core

Swedish translation:

hylsans spillbitsring

Added to glossary by Fredrik Pettersson
Feb 14, 2012 16:49
13 yrs ago
English term

waste ring core

English to Swedish Tech/Engineering Automation & Robotics
Waste ring core förekommer i en handbok för en hylskap i beskrivningen över hela händelseförloppet när en hylsa matas in i systemet:

Long cores may trigger a pause sequence between cuts to improve handling whilst moving the cut core into the loading ‘V’
A cut check sequence may be enabled, this will introduce a short forward/back movement on the chuck index carriage between every cut with a check against sensor S5 to ensure cut core has separated from the parent core. If a failed cut is detected, the machine will make up to three further attempts to cut the core before raising an alarm for the operator.
After completing the cut sequence, the mandrel will stop rotating and the chuck cylinders will open to allow the release of the final waste ring core
The top guide rollers will lift
The bottom support rollers will drop [cylinder, 2A/2B]

Tycker att ordföljden verkar lite konstig, borde det inte vara waste ring of the core? Alltså hylsans som kapas har en spillring?
Går det att översätta så?: ...hylsans sista spillring?

Proposed translations

1 hr
Selected

hylsans sista skrotring

the final waste ring > hylsans sista skrotring

Personligen föredrar jag nog "skrotring" i detta sammanhang; jämför http://www.industritorget.se/kop/kop_annons.asp?MaskID=48503

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-14 17:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

"Spilla" har, i mitt tycke, en överton av "oavsiktligt/olyckshändelse", medan "skrota" indikerar att avsikt föreligger.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

kapämnets restbit

Cut core bör vara själva såg-/kapämnet. Waste ring core är då den sista biten som blir kvar i maskinen när alla hylsor kapats ur råämnet.
Note from asker:
Spill känns mer riktigt att använda, skrot tycker jag ger associationer till järnskrot och liknande. I den här PDF:en använder de spill i sammanhanget med hylshantering: www.corelink.se/admin/files/20060120104355.pdf
Peer comment(s):

neutral Sven Petersson : Ett av problemen med ditt förslag är att flera "waste rings" kan komma från ett ämne, och då ka man väl inte säga "rest-".
55 mins
Om det är så att det kan bli flera sådana på ett råämne bör det kanske kallas spill istället för skrot?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search